10. Yunus Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsanlar, tek bir ümmetten başka değildi; sonra anlaşmazlığa düştüler. Eğer Rabbinden geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda mutlaka aralarında hüküm verilmiş olurdu.
وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّٓا اُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُواۜ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ف۪يمَا ف۪يهِ يَخْتَلِفُونَ
Ve ma kanen nasu illa ummeten vahideten fahtelefu, ve lev la kelimetun sebekat min rabbike le kudiye beynehum fima fihi yahtelifun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlar, tek bir ümmetten başka değildi; sonra anlaşmazlığa düştüler. Eğer Rabbinden geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda mutlaka aralarında hüküm verilmiş olurdu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlar tek bir ümmetten (İslam fıtratı üzere yaratılma gerçeği) başka bir şey değildi, ayrılığa düştüler! (Anlatılmak istenen; varoluşun, zamansallıkla anlaşılan değil, her an geçerliliği olan olduğu. Şöyle ki: Her insanın, yaratılış olarak İslam fıtratı üzere tek bir esasa göre meydana geldiği, anne-babasının dinini benlenince ayrılığın oluştuğuna işaret ediliyor. A. H. ) Eğer Rabbinden öne geçmiş bir söz (kullukların gereğinin yaşanması hükmü) olmasaydı, hakkında ayrılığa düştükleri konuda aralarında hüküm verilirdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanlar bir topluluk halindeydi, sonradan ayrılığa düştüler. Eğer daha önce Rabbinden verilmiş bir söz olmasaydı, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında aralarında hüküm hemen verilirdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlar (başlangıçta tevhit inancına bağlı) tek bir ümmet idiler; sonra ayrılığa düştüler. Eğer (azabın ertelenmesiyle ilgili olarak ezelde) Rabbinden bir söz geçmiş olmasaydı, ayrılığa düştükleri hususlarda aralarında derhal hüküm verilir (işleri bitirilir)di.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar bir tek toplumdu; sonra anlaşmazlığa düştüler. Rabbinin vermiş olduğu bir sözü olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri konuda hemen aralarında hüküm verilecekti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlar bir tek ümmetti, sonra ıhtilaf ettiler, eğer rabbından ezelde bir kelime sebketmiş olmasa idi o ıhtilaf edib durdukları şeylerde şimdiye kadar beynlerinde huküm verilmiş bitmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanlar birtek ümmet idi, sonra ayrılığa düştüler, eğer Rabbinden daha önce geçmiş bir hüküm olmasaydı, ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında şimdiye kadar aralarında hüküm verilmiş, bitmiş olurdu.
Gültekin Onan
İnsanlar tek bir ümmetten başka değildi; sonra anlaşmazlığa düştüler. Eğer rabbinden geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda mutlaka aralarında hüküm verilmiş olurdu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlar bir tek ümmetden başka (bir şey) değildi. Sonra ihtilafa düşdüler. Eğer Rabbinden bir söz (ezeli bir takdir) geçmiş olmasaydı hakkında ihtilaf edegeldikleri şeylere dair aralarında (şimdiye kadar) muhakkak hüküm verilmiş, bitmişdi bile..
İbni Kesir
İnsanlar tek bir ümmetten başka bir şey değildir. Sonradan ayrılığa düştüler. Eğer Rabbından daha önce bir söz geçmemiş olsaydı; ayrılığa düştükleri şeyler hakkında hüküm çoktan verilmiş olurdu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (bil ki,) bütün insanlık sadece bir tek topluluk halindeydi, ama sonradan ayrı görüşleri benimsemeye başladılar. Şayet (bu konuda) Rabbinin katında önceden belirlenmiş bir karar olmasaydı düştükleri bütün bu ayrılıklar (daha başlangıçta) çözümlenmiş olurdu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlar tek ümmetti, sonra ayrıldılar. Rabbinden daha önce bir söz verilmemiş olmasaydı; ayrılığa düştükleri konuda aralarında hüküm verilirdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanlar aslında tek ümmet idi. Başlangıçta hepsi tevhid inancına sahip iken sonra aralarında ihtilaf çıktı.Şayet Allah'tan nihai hükmü kıyamete bırakma şeklinde önceden yapılmış bir vaad olmasaydı, ihtilaf ettikleri konudaki hüküm çoktan verilmiş, azap tepelerine inmiş olurdu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlar bir tek milletten başka bir şey değildi, ama ayrılığa düştüler. Eğer Rabbinden bir söz geçmemiş olsaydı, ayrılığa düştükleri konuda hemen aralarında hüküm verilir(işleri bitirilir)di.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar bir tek ümmetten başka değilken ihtilafa düştüler. Eğer Rabbinden bir söz öne geçmemiş olsaydı, tartışıp durdukları konuda aralarında hüküm verilir/iş mutlaka bitirilirdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnsanlık başlangıçta aynı duygu, düşünce ve ideal etrafında toplanmış bir topluluktan oluşuyordu; fakat sonradan ayrı görüşlere saptılar. Ve eğer Rabbin tarafından daha önceden bir yasaya bağlanmamış olsaydı, onların kendi aralarında tartıştıkları konularda (daha başından) hüküm verilip iş bitirilirdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanlar, sadece tek bir ümmetti. Sonra anlaşmazlığa düştüler. Şayet Rabb'inin katında önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri konularda hemen karar verilirdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanlar, sadece tek bir ümmetti. Sonra anlaşmazlığa düştüler. Şayet Rabb'inin katında önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri konularda hemen karar verilirdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Zaten insanlar, bir tek topluluktan başka değildi. Sonra, uyuşmazlığa düştüler. Efendinden verilmiş bir söz olmasaydı, uyuşmazlığa düştükleri konularda, aralarında kesin yargı verilirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanlar bir tek toplumdu (ümmetti), daha sonra ayrılığa düştüler. Eğer Rabbinin daha önce verdiği karar[1] olmasaydı, onların ayrılığa düştükleri konuda aralarından hüküm verilirdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar bir tek toplumdu; sonra anlaşmazlığa düştüler. Efendinin vermiş olduğu bir sözü olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri konuda hemen aralarında hüküm verilecekti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlar sadece tek bir ümmetti;[1] sonradan ayrılığa düştüler. Rabbinden bir söz geçmemiş olsaydı, ayrılığa düştükleri konuda aralarında elbette (hemen) hüküm verilirdi.[2]
Əlixan Musayev
İnsanlar vahid bir ümmət idilər, sonra ixtilafa düşdülər. Əgər Rəbbin tərəfindən əzəldən bir Söz verilməsəydi, ixtilafa düşdükləri şey barəsində aralarında dərhal hökm verilərdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsanlar (əvvəlcə) ancaq tək bir ümmət idilər (eyni bir dində idilər). Sonra (aralarında ixtilaf düşdüyü üçün) ayrıldılar. Əgər Rəbbin tərəfindən öncə bir söz (ilahi hökm, təqdir) olmasaydı (sorğu-sual və cəza qiyamətə saxlanılmasaydı), ixtilafda olduqları məsələlər barəsində aralarında dərhal hökm verilmişdi.
Ələddin Sultanov
İnsanlar tək bir ümmət idilər. Sonra isə ixtilafa düşüb ayrıldılar. Əgər Rəbbindən (əzabın gecikdirilməsinə dair) bir söz olmasaydı, ixtilafa düşdükləri məsələlər haqqında aralarında mütləq hökm verilərdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
The people used to be one congregation, then they disputed. If it were not for a predetermined word from your Lord, they would have been judged immediately regarding their disputes.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The people were but one nation, then they differed. And had it not been for a previous command from your Lord, the matter would have been immediately judged between them for what they differed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The people were but one nation, and then they differed. Had it not been for a previous command from your Lord, the matter would have been immediately judged between them for what they differed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Humanity was once nothing but a single community ˹of believers˺, but then they differed.[1] Had it not been for a prior decree from your Lord,[2] their differences would have been settled ˹at once˺.
Al-Hilali & Khan
Mankind were but one community (i.e. on one religion - Islâmic Monotheism), then they differed (later); and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed[1].
Abdullah Yusuf Ali
Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
Marmaduke Pickthall
Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Once all men were but a single community; then they disagreed (and formulated different beliefs and rites).[1] Had it not been that your Lord had already so ordained, a decisive judgement would have been made regarding their disagreements.[2]
Taqi Usmani
All the people were no more than a single community; later, they differed. But for a word from your Lord that had already come to pass, a decisive judgment would have been made about their mutual differences.
Abdul Haleem
All people were originally one single community, but later they differed. If it had not been for a word from your Lord, the preordained judgement would already have been passed between them regarding their differences.
Mohamed Ahmed - Samira
Men were once a community of one faith; but they differed (and followed different ways). Had it not been for the word proclaimed by your Lord before, their differences would have been resolved.
Muhammad Asad
AND [know that] all mankind were once but one single community, and only later did they begin to hold divergent views. And had it not been for a decree- that had already gone forth from thy Sustainer, all their differences would indeed have been settled [from the outset].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
People were but one single nation, then they differed among themselves in opinion and each group cherished a certain view and belief and were altogether set at variance. Had it not been for Allah's word proclaimed beforehand to delay the decision on matters of doubt and dispute among them and to put punishment in respite, their Hereafter would have been planted in the now.
Progressive Muslims
The people were but one nation, then they differed. And had it not been for a previous command from your Lord, the matter would have been immediately judged between them for what they differed.
Shabbir Ahmed
All mankind were but one community (and are meant to be so); then they differed (2:213). Had not your Lord decreed the Law of free will for humans, He would have judged their disputes immediately (2:30), (2:256), (11:118), (16:9), (76:2-3).
Syed Vickar Ahamed
Mankind was only one nation, but differed later. If it was not because of a Word from your Lord that came before their differences would have been settled between them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.
Ali Quli Qarai
Mankind were but a single [religious] community; then they differed. And were it not for a prior decree of your Lord, decision would have been made between them concerning that about which they differ.
Bijan Moeinian
The people were used to belong to only one nation; then they created opposing communities. If it was not the pre-determined will of God (to let them keep their freedom of choice), He would have immediately judged among them [and would have prevented their separation.]
George Sale
Men were professors of one religion only, but they dissented therefrom; and if a decree had not previously issued from thy Lord, deferring their punishment, verily the matter had been decided between them, concerning which they disagreed.
Mahmoud Ghali
And in no way were mankind anything except one nation, then they differed among themselves; and had it not been for a Word that went before from your Lord, wherein they differed, (it) would indeed have been decreed between them. (i.e., what they differed about would nave been settled)
Amatul Rahman Omar
And mankind were but a single nation, then they fell into variance. Had it not been for a word (-the postponement of their punishment, see 8:33) that preceded from your Lord (as His promise), the issue wherein they disagreed would have (long been) decided between them.
E. Henry Palmer
People were but one nation once, then they disagreed; and had it not been for thy Lord's word already passed, there would have been decided between them that concerning which they disagreed.
Hamid S. Aziz
They worship beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say, "These are our intercessors with Allah!" Say, "Will you inform Allah of something that He knows not in the heavens or the earth?" Praised be He, and exalted be He, above all that they associate with Him!
Arthur John Arberry
Mankind were only one nation, then they fell into variance. But for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them already touching their differences.
Aisha Bewley
Mankind was only one community but then they differed, and had it not been for a prior Word from your Lord, they would already have been judged in respect of the differences between them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And mankind was only one community, then they differed; and were it not for a word that preceded from thy Lord, it would have been concluded between them concerning that wherein they differ.
Эльмир Кулиев
Люди были единой общиной верующих, но впали в разногласия. И если бы прежде не было Слова твоего Господа, то их разногласия были бы разрешены.