1.
Fatiha Suresi
5. ayet
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yalınız sana ibadet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz.
اِيَّاكَ نَعْبُدُ وَاِيَّاكَ نَسْتَع۪ينُۜ
İyyake na'budu ve iyyake nestain.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sadece sana kulluk ederiz ve bunun farkındalığı için yardımını niyaz ederiz. (El Esma ül Hüsna anlamlarını açığa çıkarmak suretiyle tüm yaratılmışlar olarak sana kulluk etmekteyiz ve bunun farkındalığına ermemiz için yardımını isteriz. )
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz avni, inayeti yarab!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sade Sana ederiz kulluğu, ibadeti; sade Senden dileriz yardımı, inayeti Yarab!
Gültekin Onan
tr
Biz yalnızca sana ibadet eder ve yalnızca senden yardım dileriz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yalınız sana ibadet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz.
İbni Kesir
tr
Yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden yardım dileriz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Yalnız Sana kulluk eder; ve yalnız senden yardım dileriz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(Haydi öyleyse deyiniz): "Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım isteriz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yalnız Sana kulluk eder ve yalnız Sen'den yardım dileriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yalnız Sana kulluk eder ve yalnız Sen'den yardım dileriz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Yalnızca Sana hizmet ederiz ve yalnızca Senden yardım dileriz!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
(Allahım) Kulluğu yalnız Sana yapar, yardımı yalnız Senden isteriz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ancak sana hizmet eder, ancak senden yardım dileriz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Rabbimiz)! Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Əlixan Musayev
az
Biz yalnız Sənə ibadət edir və yalnız Səndən kömək diləyirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Biz yalnız Sənə ibadət edirik və yalnız Səndən kömək diləyirik!
Ələddin Sultanov
az
Yalnız Sənə ibadət edir və yalnız Səndən kömək istəyirik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You alone we worship; You alone we ask for help.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
You alone we serve, and You alone we seek for help.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You alone we serve; you alone we ask for help.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help.
Al-Hilali & Khan
en
You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).
Abdullah Yusuf Ali
en
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
Marmaduke Pickthall
en
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
You alone do we worship[1], and You alone do we turn for help[2]
Taqi Usmani
en
You alone do we worship, and from You alone do we seek help.
Abdul Haleem
en
It is You we worship; it is You we ask for help.
Mohamed Ahmed - Samira
en
You alone we worship, and to You alone turn for help.
Muhammad Asad
en
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
It is You and You alone Whom we worship, it is You and You alone Whom we invoke for guidance and help.
Progressive Muslims
en
You alone we serve, and You alone we seek for help.
Shabbir Ahmed
en
(Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that.
Syed Vickar Ahamed
en
You (only) we worship and (only) Your help we seek.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
It is You we worship and You we ask for help.
Ali Quli Qarai
en
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.
Bijan Moeinian
en
You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for help
George Sale
en
Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance.
Mahmoud Ghali
en
You only do we worship, and You only do we beseech for help.
Amatul Rahman Omar
en
(Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help.
E. Henry Palmer
en
Thee we serve and Thee we ask for aid.
Hamid S. Aziz
en
Guide us in the Straight Path,
Arthur John Arberry
en
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.
Aisha Bewley
en
You alone we worship. You alone we ask for help.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Thee alone do we serve, and from Thee alone do we seek help.
Эльмир Кулиев
ru
Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.