1. Fatiha Suresi 5. ayet Əlixan Musayev

Biz yalnız Sənə ibadət edir və yalnız Səndən kömək diləyirik.
اِيَّاكَ نَعْبُدُ وَاِيَّاكَ نَسْتَع۪ينُۜ
İyyake na'budu ve iyyake nestain.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatiha suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece sana kulluk ederiz ve bunun farkındalığı için yardımını niyaz ederiz. (El Esma ül Hüsna anlamlarını açığa çıkarmak suretiyle tüm yaratılmışlar olarak sana kulluk etmekteyiz ve bunun farkındalığına ermemiz için yardımını isteriz. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz avni, inayeti yarab!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sade Sana ederiz kulluğu, ibadeti; sade Senden dileriz yardımı, inayeti Yarab!
Gültekin Onan
Biz yalnızca sana ibadet eder ve yalnızca senden yardım dileriz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yalınız sana ibadet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz.
İbni Kesir
Yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden yardım dileriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yalnız Sana kulluk eder; ve yalnız senden yardım dileriz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Haydi öyleyse deyiniz): "Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım isteriz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yalnız Sana kulluk eder ve yalnız Sen'den yardım dileriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yalnız Sana kulluk eder ve yalnız Sen'den yardım dileriz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yalnızca Sana hizmet ederiz ve yalnızca Senden yardım dileriz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Allahım) Kulluğu yalnız Sana yapar, yardımı yalnız Senden isteriz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak sana hizmet eder, ancak senden yardım dileriz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Rabbimiz)! Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Əlixan Musayev
Biz yalnız Sənə ibadət edir və yalnız Səndən kömək diləyirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz yalnız Sənə ibadət edirik və yalnız Səndən kömək diləyirik!
Ələddin Sultanov
Yalnız Sənə ibadət edir və yalnız Səndən kömək istəyirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
You alone we worship; You alone we ask for help.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You alone we serve, and You alone we seek for help.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You alone we serve; you alone we ask for help.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You ˹alone˺ we worship and You ˹alone˺ we ask for help.
Al-Hilali & Khan
You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).
Marmaduke Pickthall
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You alone do we worship[1], and You alone do we turn for help[2]
Taqi Usmani
You alone do we worship, and from You alone do we seek help.
Mohamed Ahmed - Samira
You alone we worship, and to You alone turn for help.
Muhammad Asad
Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is You and You alone Whom we worship, it is You and You alone Whom we invoke for guidance and help.
Progressive Muslims
You alone we serve, and You alone we seek for help.
Shabbir Ahmed
(Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that.
Syed Vickar Ahamed
You (only) we worship and (only) Your help we seek.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is You we worship and You we ask for help.
Ali Quli Qarai
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.
Bijan Moeinian
You (and no body else) are the One that we worship and You (and no one else) are the One that we ask for help
Mahmoud Ghali
You only do we worship, and You only do we beseech for help.
Amatul Rahman Omar
(Lord!) You alone do we worship and You alone do we implore for help.
Arthur John Arberry
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thee alone do we serve, and from Thee alone do we seek help.
Эльмир Кулиев
Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.