99.
Zilzal Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ اَشْتَاتاً لِيُرَوْا اَعْمَالَهُمْۜ
Yevme izin yasdurun nasu eştaten li yurev a'malehum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün nas, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
Kur'an Mesajı
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Kur'an-ı Kerim Meali
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, yaptıklarının gösterilmesi için, insanlar, dağınık olarak ortaya çıkacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün insanlar bölük bölük öne çıkar ki, yaptıkları kendilerine gösterilsin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Kur’an Meal-Tefsir
O gün, (yaptığı) işleri kendilerine gösterilsin diye insanlar grup grup çıkarlar.
The Final Testament
On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works.
The Quran: A Monotheist Translation
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
Quran: A Reformist Translation
On that day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
The Clear Quran
On that Day people will proceed in separate groups[1] to be shown ˹the consequences of˺ their deeds.
Tafhim commentary
On that Day people will go forth in varying states[1] so that they be shown their deeds.[2]
Al- Muntakhab
There and then will people go forth assorted in groups of like attributes to be requited with what is commensurate with their deeds,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.