99. Zilzal Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ اَشْتَاتاً لِيُرَوْا اَعْمَالَهُمْۜ
Yevme izin yasdurun nasu eştaten li yurev a'malehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zilzal suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O gün insanlar, gruplar halinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün nas, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.
Gültekin Onan
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
İbni Kesir
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o gün bölükler halinde insanlar, kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar, ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, yaptıklarının gösterilmesi için, insanlar, dağınık olarak ortaya çıkacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün insanlar bölük bölük öne çıkar ki, yaptıkları kendilerine gösterilsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, (yaptığı) işleri kendilerine gösterilsin diye insanlar grup grup çıkarlar.
Əlixan Musayev
O gün insanlar əməllərinin onlara göstərilməsi üçün dəstə-dəstə gələcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün insanlar əməllərinin özlərinə göstərilməsi üçün (qəbirlərindən məhşərə) dəstə-dəstə çıxacaqlar! (Cənnətliklər sağ tərəfə, cəhənnəmliklər isə sol tərəfdə olacaqlar).
Ələddin Sultanov
O gün insanlar əməllərinin özlərinə göstərilməsi üçün dəstə-dəstə (məhşər yerindən) ayrılacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On that day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day people will proceed in separate groups[1] to be shown ˹the consequences of˺ their deeds.
Al-Hilali & Khan
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.[1]
Abdullah Yusuf Ali
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
Marmaduke Pickthall
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day people will go forth in varying states[1] so that they be shown their deeds.[2]
Taqi Usmani
That day the people will come back (from the place of reckoning) in different groups, so that they may be shown (the fruits of) their deeds.
Abdul Haleem
On that Day, people will come forward in separate groups to be shown their deeds:
Mohamed Ahmed - Samira
That day people will proceed separately to be shown their deeds.
Muhammad Asad
On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then will people go forth assorted in groups of like attributes to be requited with what is commensurate with their deeds,
Progressive Muslims
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
Shabbir Ahmed
On that Day will all people come forth as separate entities, to be shown their deeds. (The guilty will stand apart from the innocent. (36:59)).
Syed Vickar Ahamed
On that Day will men proceed in groups sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.
Ali Quli Qarai
On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds.
Bijan Moeinian
On that day human beings will be herded in groups to review whatever they have done in their earthly lifetime.
George Sale
On that day men shall go forward in distinct classes, that they may behold their works.
Mahmoud Ghali
Upon that Day mankind will go forward in diverse (groups) to be shown their deeds.
Amatul Rahman Omar
On that day (of Reckoning) all people will come forth in various groups to be shown (the results of) their deeds.
E. Henry Palmer
On the day when men shall come up in separate bands to show their works:
Hamid S. Aziz
On the day when men shall come up in separate bands to show their works:
Arthur John Arberry
Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,
Aisha Bewley
That Day people will emerge segregated to see the results of their actions.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That day, men will come out separately to be shown their deeds.
Эльмир Кулиев
В тот день люди выйдут толпами, чтобы им показали их деяния.