91. Şems Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın elçisi onlara dedi ki: "Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin."
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَسُقْيٰيهَا۠
Fe kale lehum resulullahi nakatallahi ve sukyaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şems suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın elçisi onlara dedi ki: "Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah Rasulü onlara dedi ki: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın peygamberi onlara, "Allah'ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız" demişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın Resulü de onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın elçisi, onlara, 'ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın,' demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki o vakit demişti onlara Allahın resulü: Gözetin Allahın nakasını ve sulanışını
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesini ve onun sulanışını gözetin!" demişti.
Gültekin Onan
Tanrı'nın elçisi onlara dedi ki: "Tanrı'nın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara "Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin" demişdi.
İbni Kesir
Allah'ın peygamberi onlara: Allah'ın devesi ve onun su hakkı, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın Elçisi onlara: "Şu dişi deve Allah'ındır, öyleyse bırakın suyunu içsin (ve ona bir zarar vermeyin)!" demişti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa Allah'ın Resulü, onlara: -Allah'ın devesine ve su hakkına riayet edin! demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
elçileri ise kendilerine: "(Mucizevi olarak verilen) Allah'ın devesini ve onun su içme sırasını gözetin, ona dokunmayın!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın elçisi (Salih) şöyle demişti: "(Bu) Allah'ın devesidir; şu halde bırakın da (Allah'ın) suyunu içsin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın resulü Salih onlara, "O, Allah'ın dişi devesidir, onun su içme hakkına dokunmayın." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın rasulü Salih onlara, "O, Allah'ın dişi devesidir, onu sulayınız." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın elçisi, şöyle demişti: "Allah'ın dişi devesini ve onun su içme hakkını koruyun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesine[1] ve onun su hakkına sakın ilişmeyin" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın elçisi, onlara, "ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın" demişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın elçisi (Salih) onlara "Allah'ın devesine ve onun su hakkına (dokunmayın)" demişti.
Əlixan Musayev
Allahın elçisi onlara dedi: “Allahın bu dişi dəvəsinə (toxunmayın) və onun su içməsinə (mane olmayın)!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın peyğəmbəri onlara belə demişdi: “Allahın bu dişi (maya) dəvəsinə (toxunmayın), onun su içməsinə (mane olmayın).
Ələddin Sultanov
Allahın elçisi (Saleh peyğəmbər) onlara: “Allahın dəvəsinə və onun su içməsinə mane olmayın!” - demişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD's messenger said to them, "This is GOD's camel; let her drink."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So the messenger of God said to them: "This is the camel of God and her place of drinking."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God's messenger said to them: "This is God's camel, let her drink."
Mustafa Khattab The Clear Quran
But the messenger of Allah warned them, "˹Do not disturb˺ Allah’s camel and her ˹turn to˺ drink!"
Al-Hilali & Khan
But the Messenger of Allâh [Sâlih عليه السلام] said to them: "Be cautious! (Fear the evil end). That is the she-camel of Allâh! (Do not harm it) and bar it not from having its drink!"
Abdullah Yusuf Ali
But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"
Marmaduke Pickthall
And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then Allah's Messenger warned them: "Hands off the she-camel and her drink!"[1]
Taqi Usmani
So, the Messenger of Allah said to them, "Be careful of Allah’s she-camel and her right to drink."
Abdul Haleem
The messenger of God said to them, ‘[Leave] God’s camel to drink,’
Mohamed Ahmed - Samira
And the apostle of God had to tell them: "This is God's she-camel, let her drink. "
Muhammad Asad
although God's apostle had told them, "It is a she-camel belonging to God, so let her drink [and do her no harm]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah's Messenger warned them against harming Allah's She- Camel and advised them to let her drink.
Progressive Muslims
God's messenger said to them: "This is God's camel, let her drink. "
Shabbir Ahmed
Although Allah's Messenger had told them, "It is a she-camel belonging to Allah, so let her drink!" (The land belongs to Allah, and this she-camel represents the weak among you (7:73), (26:155)).
Syed Vickar Ahamed
But the messenger of Allah said to them: "It is a she-camel of Allah! And (let her) have her drink!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the messenger of Allah [êaliú] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink. "
Ali Quli Qarai
But then the apostle of Allah said to them, ‘Let Allah’s she-camel drink!’
Bijan Moeinian
Their prophet begged them not kill the she camel that had appeared among them as a sign of God's covenant with them and let her to drink the water.
George Sale
and the apostle of God said unto them, let alone the camel of God; and hinder not her drinking.
Mahmoud Ghali
Then the Messenger of Allah said to them, "The she-camel of Allah! And (do not hinder) her drinking. "
Amatul Rahman Omar
And Allâh's Messenger said to them, `(Do not interfere with) the she-camel (- a symbol appointed by the command) of Allâh and (do not obstruct) her (from) watering. '
E. Henry Palmer
and the apostle of God said to them, Gods she-camel! so give her to drink.
Hamid S. Aziz
And the Messenger of Allah (Salih) said to them, "(This is) Allah's she-camel! So give her to drink. "
Arthur John Arberry
then the Messenger of God said to them, 'The She-camel of God; let her drink!'
Aisha Bewley
and the Messenger of Allah had said to them, ‘This is the she-camel of Allah, so let her drink!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The messenger of God said to them: “The she-camel of God — let her drink.”
Эльмир Кулиев
Посланник Аллаха (Салих) сказал им: "Берегите верблюдицу и питье ее!"