Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسّٰيهَاۜ
Ve kad habe men dessaha.
#
kelime
anlam
kök
1
ve kad
ve elbette
وَقَدْ
2
habe
ziyana uğramıştır
خَابَ
3
men
kimse
مَن
4
dessaha
onu alçaltan
دَسَّىٰهَا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onu (bilincini) gömüp gizleyerek (bilinçsizce - dürtüleriyle tabiatına uyarak) yaşayan ise gerçekten kaybetmiştir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir!
Gültekin Onantr
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.
İbni Kesirtr
Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
onu (karanlığa) gömen ise hüsrandadır.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
kim de kendini geliştirmeyip (içindeki iyilik tohumunu) çürütürse, o kesinlikle kaybedecektir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Elbette onu kirleten[1] de hüsrana uğramıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Elbette onu alçaltan[1] da hüsrana uğramıştır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve kim onun kötülüklerini örterse, yitime uğramıştır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kendini pis işlere sokan da kaybeder[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onu (kötülüğe) gömen kişi ise kaybetmiştir.
Əlixan Musayevaz
Onu (günaha) batıran isə ziyana uğramışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onu (günaha) batıran isə, əlbəttə, ziyana uğrayacaqdır.
Ələddin Sultanovaz
Nəfsini günaha batıran isə ziyana düşmüşdür.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Failing is one who neglects it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And failing is the one who hides it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Failing is the one who hides it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and doomed is the one who corrupts it!
Al-Hilali & Khanen
And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allâh has ordered by rejecting the true Faith of Islâmic Monotheism or by following polytheism or by doing every kind of evil wicked deeds).
Abdullah Yusuf Alien
And he fails that corrupts it!
Marmaduke Pickthallen
And he is indeed a failure who stunteth it.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and he who suppresses it will be ruined.[1]
Taqi Usmanien
and failure is really suffered by him who pollutes it.
Abdul Haleemen
and the one who corrupts it fails.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And he who confines it will surely come to grief.
Muhammad Asaden
and truly lost is he who buries it [in darkness].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And a loser indeed will be he who has perverted himself and by the hand of sin he is bound.
Progressive Muslimsen
And failing is the one who buries it.
Shabbir Ahmeden
And failure is indeed he who keeps it buried (under ignorance and superstition).
Syed Vickar Ahameden
And he fails who corrupts it!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And he has failed who instills it [with corruption].
Ali Quli Qaraien
and one who betrays it fails.
Bijan Moeinianen
The looser, on the contrary, is the one who does not believe in good and evil as indicated by God and commits evil deeds.
George Saleen
but he who hath corrupted the same, is miserable.
Mahmoud Ghalien
And he has already been disappointed who stunts it.
Amatul Rahman Omaren
And he indeed is ruined who corrupts it.
E. Henry Palmeren
And disappointed is he who corrupts it!
Hamid S. Azizen
And he indeed is a failure who corrupts it!
Arthur John Arberryen
and failed has he who seduces it.
Aisha Bewleyen
he who covers it up has failed.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And he has failed who buried it
Эльмир Кулиевru
и понес урон тот, кто скрыл ее (опорочил, облек в несправедливость).