91. Şems Suresi 10. ayet Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسّٰيهَاۜ
Ve kad habe men dessaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şems suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu (bilincini) gömüp gizleyerek (bilinçsizce - dürtüleriyle tabiatına uyarak) yaşayan ise gerçekten kaybetmiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir!
Gültekin Onan
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.
İbni Kesir
Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onu (karanlığa) gömen ise hüsrandadır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
kim de kendini geliştirmeyip (içindeki iyilik tohumunu) çürütürse, o kesinlikle kaybedecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Elbette onu kirleten[1] de hüsrana uğramıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Elbette onu alçaltan[1] da hüsrana uğramıştır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kim onun kötülüklerini örterse, yitime uğramıştır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendini pis işlere sokan da kaybeder[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu (kötülüğe) gömen kişi ise kaybetmiştir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onu (günaha) batıran isə, əlbəttə, ziyana uğrayacaqdır.
Ələddin Sultanov
Nəfsini günaha batıran isə ziyana düşmüşdür.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And failing is the one who hides it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Failing is the one who hides it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and doomed is the one who corrupts it!
Al-Hilali & Khan
And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allâh has ordered by rejecting the true Faith of Islâmic Monotheism or by following polytheism or by doing every kind of evil wicked deeds).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and he who suppresses it will be ruined.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
And he who confines it will surely come to grief.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And a loser indeed will be he who has perverted himself and by the hand of sin he is bound.
Shabbir Ahmed
And failure is indeed he who keeps it buried (under ignorance and superstition).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he has failed who instills it [with corruption].
Bijan Moeinian
The looser, on the contrary, is the one who does not believe in good and evil as indicated by God and commits evil deeds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he has failed who buried it
Эльмир Кулиев
и понес урон тот, кто скрыл ее (опорочил, облек в несправедливость).