9. Tevbe Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Allah, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Allah, gaybın bilgisine sahip olandır.
اَلَمْ يَعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰيهُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ عَلَّامُ الْغُيُوبِۚ
E lem ya'lemu ennallahe ya'lemu sırrehum ve necvahum ve ennallahe allamul guyub.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Allah, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Allah, gaybın bilgisine sahip olandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hala) anlamadılar mı ki, Allah, onların özlerindekini de, fısıldaşmalarını da bilir ve Allah gaybları (deruni boyutları, yaratanı olarak) en detaylı bilendir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri eksiksiz bilendir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın, içlerinde gizlediklerini ve fısıltılarını bildiğini ve Allah'ın gaybleri çok iyi bilen olduğunu bilmediler mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem açıkladıklarını bilir ve ALLAH tüm gizlileri Bilendir?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Henüz bilmediler mi ki Allah onların sirlerini de bilir fısıltılarını da; ve Allah "allamülguyub" dur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar hala Allah'ın, sırlarını da fısıltılarını da bildiğini ve Allah'ın bütün gaipleri çok iyi bilen olduğunu bilmiyorlar mı?
Gültekin Onan
Onlar bilmiyorlar mı ki, elbette Tanrı, onların gizli tuttuklarını da, fısıldaştıklarını da biliyor. Gerçekten Tanrı, gaybın bilgisine sahip olandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Münafıklar) hala bitmediler mi ki Allah, şübhesiz onların içlerinde gizlediklerini de, fısıltılarını da biliyor ve muhakkak ki Allah, gayıbları çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Bilmezler mi ki; Allah, onların içlerinden gizlediklerini de, fısıltılarını da bilir. Ve Allah, gaybları çok iyi bilendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bilmiyorlar mı ki, onların (bütün o) sırlarından, (bütün o) gizli görüşmelerinden Allahın haberi var? (Ve yine bilmiyorlar mı ki,) Allah, insan idrakini aşan şeyler hakkında eksiksiz bilgi sahibidir?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın onların sırlarını ve gizli toplantılarını bildiğini bilmiyorlar mı? Allah gaybları çok iyi bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O münafıklar hala anlamadılar mı ki Allah onların sözlerini de, fısıldaşmalarını da bilir hem Allah bütün gaybleri tam tamına bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilmediler mi ki Allah, onların sırlarını ve gizli konuşmalarını bilir ve Allah, gizlileri bilendir?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmediler mi ki, Allah onların sırrını da fısıldaşmalarını da bilir; Allah gaybları çok iyi bilendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bilmiyorlar mı ki Allah, onların sırlarından ve gizli görüşmelerinden çok iyi haberdardır; zira, iyi bilsinler ki Allah her türlü gizliliği tüm ayrıntılarıyla bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların sırlarını da fısıldaşmalarını da bilmektedir. Allah, gaybı bilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bilmiyorlar mı ki, Allah onların sırlarını da fısıldaşmalarını da bilmektedir. Allah, gaybı bilendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların gizlediklerini ve gizli konuşmalarını Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı? Kuşkusuz, Allah, gizli gerçekleri de bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hala öğrenmediler mi ki Allah, onların sırlarını da gizli konuşmalarını da bilir. Allah, bütün bilinmeyenleri bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilmezler mi ki, ALLAH onların hem gizlediklerini hem açıkladıklarını bilir ve ALLAH tüm gizlileri Bilendir?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Münafıklar), Allah'ın, onların sırrını da fısıltılarını da bildiğini ve gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilen olduğunu[1] (hâlâ) anlamadılar mı?[2]
Əlixan Musayev
Məgər anlamırdılar ki, Allah onların sirlərindən də, xəlvəti danışıqlarından da agahdır və Allah qeybləri biləndir?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər (o münafiqlər) bilmirdilər ki, Allah onların (ürəklərindəki) sirlərini də bilir, gizli danışıqlarını da. Və Allah qeybləri (gizli şeyləri) çox gözəl biləndir?!
Ələddin Sultanov
Məgər (münafiqlər) bilmirlərmi ki, Allah onların sirlərini də, pıçıltılarını da, qeybi (gizli şeyləri) də çox yaxşı bilir?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they not realize that GOD knows their secrets, and their conspiracies, and that GOD is the Knower of all secrets?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did they not know that God knows their secrets, and their private counsel, and that God is the Knower of all the unseen?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not know that God knows their secrets, their conspiracies, and that God is the knower of all the unseen?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they not know that Allah ˹fully˺ knows their ˹evil˺ thoughts and secret talks, and that Allah is the Knower of all unseen?
Al-Hilali & Khan
Know they not that Allâh knows their secret ideas, and their Najwa [1] (secret counsels), and that Allâh is the All-Knower of things unseen.
Abdullah Yusuf Ali
Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen?
Marmaduke Pickthall
Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:78] Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they secretly discuss, and that Allah has full knowledge even of all that is beyond the reach of perception.
Taqi Usmani
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they whisper, and that Allah is well aware of all the Unseen?
Abdul Haleem
Do they not realize that God knows their secrets and their private discussions? That God knows all that is hidden?
Mohamed Ahmed - Samira
Have they not realised that God knows their secrets and their confidential talk, and that God has the knowledge of unknown things?
Muhammad Asad
Do they not know that God knows [all] their hidden thoughts and their secret confabulations, and that God knows fully all the things that are beyond the reach of human perception'?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they not realize that Allah knows what their bosoms store of thoughts and feelings and what they suggest secretly to their minds and all that is not openly avowed! Do they not know that He is well acquainted with their secret counsel and with all that they whisper below their breath and that He is 'Alimun of the seen, the invisible and the unseen!
Progressive Muslims
Did they not know that God knows their secrets, and their conspiracies, and that God is the knower of all the unseen
Shabbir Ahmed
Do they not know that Allah knows their thoughts and secret consultations and that Allah is the Great Knower of Things Hidden?
Syed Vickar Ahamed
Do they not know that Allah knows their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knows well (Alam-ul-Ghai’ub) all the unseen things?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Did they not know that Allah knows their secrets and their private conversations and that Allah is the Knower of the unseen?
Ali Quli Qarai
Do they not know that Allah knows their secret [thoughts] and [hears] their secret talks, and that Allah is knower of all that is Unseen?
Bijan Moeinian
Do they not understand that God knows all their secrets and conspiracies? Do they not realize that God knows everything?
George Sale
Do they not know that God knoweth whatever they conceal, and their private discourses; and that God is the knower of secrets?
Mahmoud Ghali
Do they not know that Allah knows their secret and their private conference and that Allah is The Sublime Knower of the things Unseen. ?
Amatul Rahman Omar
Have they not known (yet) that Allâh is aware of their hidden thoughts and their private counsels and that Allâh is fully Aware of all hidden realities?
E. Henry Palmer
Do they not know that God knows their secrets and their whisperings, and that God knows the unseen things?
Hamid S. Aziz
Do they not know that Allah knows their secrets and their whisperings, and that Allah knows the Unseen?
Arthur John Arberry
Did they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen?
Aisha Bewley
Do they not know that Allah knows their secrets and their private talk, and that Allah is the Knower of all unseen things?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Know they not that God knows their secrets and their private conversation, and that God is the Knower of the Unseen Realms?
Эльмир Кулиев
Разве они не знали, что Аллаху известны их секреты и тайные беседы и что Аллах является Ведающим сокровенное?