9. Tevbe Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
فَلَمَّٓا اٰتٰيهُمْ مِنْ فَضْلِه۪ بَخِلُوا بِه۪ وَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ
Fe lemma atahum min fadlihi bahılu bihi ve tevellev ve hum mu'ridun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zaman ki onlara (Allah) fazlından verdi; onunla cimrilik ettiler ve yüz çevirerek vaatlerinden döndüler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ne zaman ki Allah lütfundan onlara verdi, O'nun verdiğinde cimrilik ettiler ve yüz çevirerek sözlerinden döndüler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat Allah, lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vaktaki Allah fadlından istediklerini verdi, buhl edib yüz çevirdiler, ve zaten yan çizib duruyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah kendilerine lütfundan istediklerini verince cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı.
Gültekin Onan
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, kendilerine fazl-ü inayetinden verince de onunla cimrilik edib (taat-i ilahiyyeye) arka çevirdiler. Onlar öyle dönekdirler!
İbni Kesir
Ama Allah onlara lütuf ve kereminden ihsan edince; cimrilik ettiler ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat böyleleri, daha Allah cömertliğiyle kendilerine (bir şey) verir vermez, hemen ona hasisçe sarılır, (ettikleri bütün o yeminlerden) inatla geri dönerler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar dönektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat Allah lütfundan onlara servet verince cimrilik edip mallarının hakkını vermediler. Zaten onlar yan çizip duruyorlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne zaman ki Allah lutfundan onlara verdi, O'n(un verdiğin)e cimrilik ettiler ve yüz çevirerek (sözlerinden) döndüler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlar, Allah kendilerine lutfundan bağışlar bağışlamaz onda cimrilik ederler ve (yeminlerinden) geri dönerler: zira onlar dönektirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, onlara[1] lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, onlara[1] lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kendi lütfundan onlara verince de cimrileştiler. Ve yüz çevirerek döndüler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah cömertçe verince o mal onları cimrileştirdi. Yan çizerek yüz çevirdiler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Fakat (Allah) lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek (sözlerinden) dönmüşlerdi.[1]
Əlixan Musayev
(Allah) Öz lütfündən onlara verdikdə isə simiclik edərək üz çevirib getdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) Öz nemətindən onlara (istədiklərini) ehsan buyurduqda xəsislik etdilər və (əhdə vəfa etməyib itaətdən də) üz döndərdilər. Onlar elə zatən dönükdürlər!
Ələddin Sultanov
Ancaq Allah Öz lütfündən onlara (mal-mülk) verdiyi zaman xəsislik etdilər və üz çevirərək (sözlərindən) döndülər.
Rashad Khalifa The Final Testament
But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when He gave them from His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Yet when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away in aversion.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently.
Al-Hilali & Khan
Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly [refused to pay the Sadaqâh (Zakât or voluntary charity)], and turned away, averse.
Abdullah Yusuf Ali
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment).
Marmaduke Pickthall
Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:76] Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant).
Taqi Usmani
But when He gave them (wealth) out of His grace, they became stingy about it, and went back turning their faces away.
Abdul Haleem
yet when He did give them some of His bounty, they became mean and turned obstinately away.
Mohamed Ahmed - Samira
But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away.
Muhammad Asad
But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when He bestowed on them of His bounty, their actions to their words did not accord. They were niggardly in divine service and they said to their money "you are my god". They turned away, refusing to heed and turned a deaf ear.
Progressive Muslims
So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.
Shabbir Ahmed
Yet, when He gave them His Bounty they hoarded it and turned away from their promise.
Syed Vickar Ahamed
Then, when He gave them of His bounty, they became greedy, and turned back opposed. (As if to break their promise with Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused.
Ali Quli Qarai
But when He gave them out of His grace, they begrudged it and turned away, being disregardful.
Bijan Moeinian
But when God showered them with His blessings, they became stingy and did not fulfill their promises.
George Sale
Yet when He had given unto them of his abundance, they became covetous thereof, and turned back, and retired afar off.
Mahmoud Ghali
Yet, as soon as He brought them of His Grace, they were miserly with it and turned back (while) they are veering away (from His Words). .
Amatul Rahman Omar
But when He granted them of His bounty they hoarded it and they went back (upon their covenant) and they were averse (to righteousness).
E. Henry Palmer
But when He gave them of His grace they were niggardly thereof, and turned their backs and swerved aside.
Hamid S. Aziz
But when He gave them of His grace they hoarded it, and turned away, averse.
Arthur John Arberry
Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside.
Aisha Bewley
But when He does give them of His bounty they are tight-fisted with it and turn away,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then when He gave them of His bounty, they withheld it and turned away; and they are averse.
Эльмир Кулиев
Когда же Он одарил их из Своих щедрот, они стали скупиться и отвернулись с отвращением.