9.
Tevbe Suresi
76. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
فَلَمَّٓا اٰتٰيهُمْ مِنْ فَضْلِه۪ بَخِلُوا بِه۪ وَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ
Fe lemma atahum min fadlihi bahılu bihi ve tevellev ve hum mu'ridun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zaman ki onlara (Allah) fazlından verdi; onunla cimrilik ettiler ve yüz çevirerek vaatlerinden döndüler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ne zaman ki Allah lütfundan onlara verdi, O'nun verdiğinde cimrilik ettiler ve yüz çevirerek sözlerinden döndüler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat Allah, lütuf ve kereminden onlara verince, onda cimrilik ettiler ve yüz çevirerek dönüp gittiler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vaktaki Allah fadlından istediklerini verdi, buhl edib yüz çevirdiler, ve zaten yan çizib duruyorlardı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, kendilerine fazl-ü inayetinden verince de onunla cimrilik edib (taat-i ilahiyyeye) arka çevirdiler. Onlar öyle dönekdirler!
Kur'an Mesajı
Fakat böyleleri, daha Allah cömertliğiyle kendilerine (bir şey) verir vermez, hemen ona hasisçe sarılır, (ettikleri bütün o yeminlerden) inatla geri dönerler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar dönektir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat Allah lütfundan onlara servet verince cimrilik edip mallarının hakkını vermediler. Zaten onlar yan çizip duruyorlardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne zaman ki Allah lutfundan onlara verdi, O'n(un verdiğin)e cimrilik ettiler ve yüz çevirerek (sözlerinden) döndüler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlar, Allah kendilerine lutfundan bağışlar bağışlamaz onda cimrilik ederler ve (yeminlerinden) geri dönerler: zira onlar dönektirler.
Kerim Kur'an
Allah, onlara[1] lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.
Kerim Kur'an
Allah, onlara[1] lütfundan verince, onlar cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten onlar dönektirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah cömertçe verince o mal onları cimrileştirdi. Yan çizerek yüz çevirdiler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.
Kur’an Meal-Tefsir
Fakat (Allah) lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek (sözlerinden) dönmüşlerdi.[1]
The Final Testament
But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.
The Quran: A Monotheist Translation
So when He gave them from His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse.
Quran: A Reformist Translation
Yet when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away in aversion.
The Clear Quran
But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently.
Tafhim commentary
[9:76] Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant).
Al- Muntakhab
And when He bestowed on them of His bounty, their actions to their words did not accord. They were niggardly in divine service and they said to their money "you are my god". They turned away, refusing to heed and turned a deaf ear.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused.