9. Tevbe Suresi 68. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da ve (bütün) kafirlere, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşini vadetti. Bu, onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir ve onlar için sürekli bir azab vardır.
وَعَدَ اللّٰهُ الْمُنَافِق۪ينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ هِيَ حَسْبُهُمْۚ وَلَعَنَهُمُ اللّٰهُۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُق۪يمٌۙ
Vaadallahul munafikine vel munafikati vel kuffare nare cehenneme halidine fiha hiye hasbuhum, ve leanehumullah ve lehum azabun mukim .
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 68. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da ve (bütün) kafirlere, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşini vadetti. Bu, onlara yeter. Allah onları lanetlemiştir ve onlar için sürekli bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, erkek ve kadın münafıklara da, hakikat bilgisini inkar edenlere de, onda sonsuza dek yaşamak için cehennem ateşini vadetmiştir. . . Bu onlara yeterlidir. . . Allah onlara lanet etmiştir (Esma bileşimlerindeki Rahıymiyetten mahrumdurlar). . . Onlara aralıksız yaşayacakları bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, erkek münafıklara da kadın münafıklara da, kafirlere de süreli kalacakları cehennem ateşini vaad etti. O, onlara yeter. Allah onlara lanet etmiştir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, erkek münafıklara, kadın münafıklara ve kafirlere, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşini va'detti. O, onlara yeter. Allah, onlara lanet etmiştir. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, ikiyüzlü erkeklere, ikiyüzlü kadınlara ve kafirlere ebedi kalacakları cehennem ateşini söz verir. O onlara yeter. ALLAH onları lanetlemiştir ve onlar için tükenmez bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, Münafıkların erkeğine, dişisine ve bütün kafirlere ebedi olarak Cehennem ateşini va'd buyurdu o onlara yeter, Allah onları rahmeti sahasından uzaklaştırdı ve onlar için mukim bir azab var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, münafıkların erkeklerine, kadınlarına ve bütün kafirlere sonsuza dek olmak üzere cehennem ateşini va'detti. O, onlara yeter. Allah, onları rahmet alanından uzaklaştırdı. Onlara sürekli bir azap vardır.
Gültekin Onan
Tanrı, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da ve (bütün) kafirlere, içinde ebedi kalmak üzere cehennem ateşini vaadetti. Bu, onlara yeter. Tanrı onları lanetlemiştir ve onlar için sürekli bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, erkek münafıklara da, kadın münafıklara da, kafirlere de — kendileri için ebedi kalıcı olmak üzere — cehennem ateşini va'd etdi. Bu, onlara yeter. Allah, onları rahmetinden koğdu. Onlara bitib tükenmeyen bir azab vardır.
İbni Kesir
Allah; münafık erkeklerle, münafık kadınlara ve kafirlere cehennem ateşini vaadetmiştir. Orada temelli kalıcıdırlar. Bu, onlara yeter. Ve Allah; onlara la'net etmiştir. Onlara, sürekli bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hem erkek ve kadın münafıklara, hem de hakkı açıktan açığa inkar edenlere Allah, içinde yerleşip kalacakları cehennem ateşi vaad etmiştir; onların payına düşecek olan budur. Çünkü Allah onları lanetlemiştir; ve sürüp gidecek bir azap beklemektedir onları.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara ve tüm kafirlere içinde ebedi kalacakları cehennemi vaat etti. Bu onlara yeter. Allah, onları lanetlemiştir. Onlara kalıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah gerek münafık erkeklere, gerek münafık kadınlara, gerekse bütün kafirlere, ebedi kalmak üzere girecekleri cehennem ateşini vaad etmiştir. O onlara yeter! Allah onları rahmetinden uzaklaştırdı. Onlara devamlı bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah münafık erkeklere ve münafık kadınlara ve kafirlere içinde ebedi kalacakları cehennem ateşini va'detmiştir. O, onlara yeter. Allah, onları la'netlemiştir. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, erkek münafıklara da kadın münafıklara da küfre sapanlara da içinde sürekli kalacakları cehennem ateşini vaat etmiştir. O yeter onlara. Allah lanet etmiştir onlara. Sonu gelmez bir azap var onlar için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah, ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınlara ve inkarını açıkça ortaya koyanlara, içinde daimi kalmak üzere cehennem ateşini vaad etmiştir: odur onların payına düşen; zira Allah onları rahmetinden dışlamıştır; dolayısıyla onlar sürekli bir azaba mahkum olacaklardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, münafık erkeklere ve münafık kadınlara ve Kafirlere, cehennem ateşini vadetmiştir. Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, onlara yeter. Allah, onları lanetlemiştir ve onlar için kalıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, münafık[1] erkeklere ve münafık kadınlara ve gerçeği yalanlayan nankörlere, cehennem ateşini vadetmiştir. Orada sürekli kalıcıdırlar. Bu, onlara yeter. Allah, onları lanetlemiştir ve onlar için kalıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, ikiyüzlü erkeklere, ikiyüzlü kadınlara ve nankörlük edenlere, sürekli içinde kalacakları cehennem ateşinin sözünü vermiştir; bu onlara yeter. Allah, onları lanetlemiştir. Üstelik onlar için, bitmeyecek bir ceza vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, ikiyüzlü(münafık) erkekler ile ikiyüzlü kadınlara ve kafirlere Cehennem ateşini vaat etmiştir. Orada ölümsüz olacaklardır. Onların hakkından orası gelir. Allah onları dışlamıştır (lanetlemiştir)[1]. Onların hak ettiği kalıcı bir azaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, ikiyüzlü erkeklere, ikiyüzlü kadınlara ve kafirlere ebedî kalacakları cehennem ateşini söz verir. O onlara yeter. ALLAH onları lanetlemiştir ve onlar için tükenmez bir azap vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah münafık erkeklere de münafık kadınlara da kâfirlere de içinde ebedî kalacakları cehennem ateşini vadetmiştir. O (cehennem) onlara yeter. Allah onlara lanet etmiştir! Onlar için kalıcı bir azap vardır.[1]
Əlixan Musayev
Allah münafiq kişilərə, münafiq qadınlara və kafirlərə içərisində əbədi qalacaqları Cəhənnəm odu vəd etmişdir. (Bu) onlara kifayət edər! Allah onlara lənət etmişdir. Onlar üçün daimi bir əzab vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah münafiq kişilərə, münafiq qadınlara və kafirlərə içində əbədi qalacaqları cəhənnəm odu vəd etmişdir. (Atəş, əzab) onlara kifayətdir. Allah onlara lənət elədi (mərhəmətindən qovdu). Onları daimi bir əzab gözləyir!
Ələddin Sultanov
Allah münafiq kişilərə də, münafiq qadınlara da, kafirlərə də əbədi qalacaqları cəhənnəm odunu vəd etmişdir. O, onlara yetər. Allah onlara lənət etmişdir. Onlar üçün davamlı bir əzab vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD promises the hypocrite men and the hypocrite women, as well as the disbelievers, the fire of Hell, wherein they abide forever. It suffices them. GOD has condemned them; they have incurred an everlasting retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God has promised the hypocrite males and the hypocrite females and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God has promised the hypocrite men and women and the ingrates a fire in hell, in it they will abide; it suffices them. God has cursed them and they will have a lasting retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers an everlasting stay in the Fire of Hell—it is sufficient for them. Allah has condemned them, and they will suffer a never-ending punishment.
Al-Hilali & Khan
Allâh has promised the hypocrites - men and women - and the disbelievers, the Fire of Hell; therein shall they abide. It will suffice them. Allâh has cursed them and for them is the lasting torment.
Abdullah Yusuf Ali
Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,-
Marmaduke Pickthall
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:68] Allah has promised Hell-Fire to the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers. They shall abide in it: a sufficient recompense for them. Allah has cursed them, and theirs is a lasting torment.
Taqi Usmani
Allah has promised the fire of Jahannam to the hypocrites, men and women, and to the disbelievers who shall live there forever. It is adequate for them. Allah has put His curse on them, and for them there is a lasting punishment.
Abdul Haleem
God promises the Fire of Hell as a permanent home for the hypocrites, both men and women, and the disbelievers: this is enough for them. God rejects them and a lasting punishment awaits them.
Mohamed Ahmed - Samira
God has reserved for hypocrites, whether men or women, and for unbelievers, the fire of Hell, where they will abide for ever. This is sufficient for them: They have God's condemnation and lasting torment,
Muhammad Asad
God- has promised the hypocrites, both men and women-as well as the [outright] deniers of the _ truth-the fire of hell, therein to abide: this shall be their allotted_ portion. For, God has rejected them, and long-lasting suffering awaits them.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah has promised the hypocrites the men and the women together with those who deny Him and disregard His authoritative commands the fire of Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering; Hell claims them as her own. Allah has cursed them and they shall suffer the torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
God has promised the hypocrite men and women and the rejecters a Fire in Hell, in it they will abide; it will be enough for them. And God has cursed them and they will have a lasting retribution.
Shabbir Ahmed
Allah promises the hypocrites, both men and women, and the rejecters of the Truth, the fire of Hell for their abode. It suffices them. They deprive themselves of the Grace of Allah, and theirs is the lasting torment.
Syed Vickar Ahamed
Allah has promised the hypocrites, men and women and the disbelievers, the Fire of Hell: They shall live in there: That is enough for them: The curse of Allah is for them, and this is their lasting Punishment—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment.
Ali Quli Qarai
Allah has promised the hypocrites, men and women, and the faithless, the Fire of hell, to remain in it [forever]. That suffices them. Allah has cursed them, and there is a lasting punishment for them.
Bijan Moeinian
God hereby promises the Hellfire to the hypocrites (both men and women) and the disbelievers. They will stay in the Hell forever; it is the proper place for them. They are "blessed" with the Lord’s curse and will “enjoy” a continuous torture.
George Sale
God denounceth unto the hypocrites, both men and women, and to the unbelievers, the fire of hell; they shall remain therein for ever: This will be their sufficient reward; God hath cursed them, and they shall endure a lasting torment.
Mahmoud Ghali
Allah has promised the men hypocrites, and the women hypocrites, and the steadfast disbelievers the fire of Hell, eternally (abiding) therein. It will be enough (reckoning) for them; and Allah has cursed them; and for them is a perpetual torment..
Amatul Rahman Omar
Allâh has promised the hypocrites, both men and women, and the disbelievers, the Fire of Gehenna; they shall abide therein. It is sufficient for them. Allâh has rejected them. And for them there awaits a long-lasting punishment.
E. Henry Palmer
God has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the misbelievers, hell-fire, to dwell therein for aye; it is enough for them! God shall curse them, and theirs shall be enduring woe.
Hamid S. Aziz
Allah has promised unto the hypocrites, men and women, and unto the disbelievers, hell-fire to dwell therein. It is enough for them! Allah shall curse them, and theirs shall be an enduring woe.
Arthur John Arberry
God has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers, the fire of Gehenna, therein to dwell foreover. That is enough for them; God has cursed them; and there awaits them Like a lasting chastisement.
Aisha Bewley
Allah has promised the men and women of the hypocrites and kafirun the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever. It will suffice them. Allah has cursed them. They will have everlasting punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God has promised the wavering men, and the wavering women, and the atheists, the fire of Gehenna, they abiding eternally therein; it is sufficient for them. And God has cursed them; and they have a lasting punishment.
Эльмир Кулиев
Лицемерам, лицемеркам и неверующим Аллах обещал огонь Геенны, в котором они пребудут вечно. Довольно с них этого! Аллах проклял их, и им уготованы вечные мучения.