9. Tevbe Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoşlanırlar, kendilerine verilmediği zaman bu sefer gazablanırlar.
وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِۚ فَاِنْ اُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَاِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْهَٓا اِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
Ve minhum men yelmizuke fis sadakat, fe in u'tu minha radu ve in lem yu'tav minha iza hum yeshatun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoşlanırlar, kendilerine verilmediği zaman bu sefer gazablanırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan kimi de verdiğin yardımlar hakkında, sana dil uzatırlar. . . Eğer kendilerine verilirse razı olurlar. . . Eğer yardımlar kendilerine verilmemişse birden öfkelenirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan sadakaların taksimi hususunda seni ayıplayanlar da vardır. Sadakalardan onlara da verilirse razı olurlar, şayet bunlardan kendilerine verilmezse hemen kızarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçlerinden sadakalar konusunda sana dil uzatanlar da var. Kendilerine ondan bir pay verilirse, hoşnut olurlar; eğer kendilerine ondan bir pay verilmezse, hemen kızarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların bir kısmı, sadakaların dağıtımı konusunda seni eleştiriyor; kendilerine ondan verilince razı oluyorlar, ancak ondan kendilerine verilmeyince öfkeleniyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden sadakalar hakkında sana ta'rız eden de var, çünkü, ondan kendilerine verilmişse hoşnud olurlar, verilmemişse derhal kızarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aralarında sadakalar konusunda seni kınayanlar da var. Çünkü ondan kendilerine verilmişse, hoşnut olurlar; şayet verilmemişse hemen kızarlar.
Gültekin Onan
Onlardan sadakalar konusunda seni yadırgayacaklar vardır. Ondan kendilerine verilirse hoşlanırlar, kendilerine verilmediği zaman bu sefer gazablanırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İçlerinden sadakalar (ın taksimi) hususunda seni ayıblayacaklar da var. Çünkü eğer içlerinden kendilerine (diledikleri bir şey) verilirse hoşlanırlar. Şayed yine kendilerinden olanlara (diledikleri şey) verilmezse derhal kızarlar.
İbni Kesir
İçlerinden kimi de sadakalar hakkında sana dil uzatırlar. Eğer kendilerine verilirse hoşlanırlar, verilmezse hemen kızarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onların arasında (ey Peygamber,) Allah için sunulan şeylerin (dağıtımında) sana dil uzatanlar var: onlardan kendilerine bir şey verilirse memnunlukla karşılarlar; ama bir şey verilmediğini görseler, işte o zaman öfkeden neredeyse deliye dönerler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan sadakalar konusunda sana dil uzatanlar vardır. Onlara verilirse hoşnut olurlar; verilmezse hemen öfkeleniverirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan bazıları da senin zekat ve sadakaları taksim edişine dil uzatırlar. Bu mallardan kendilerine pay verilirse memnun olurlar, verilmeyince hemen kızıp öfkelenirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan kimi de sadakalar(ın bölüştürülmesi hususun)da sana dil uzatır. Eğer o sadakalardan kendilerine pay verilse hoşlanırlar, onlardan kendilerine pay verilmezse hemen kızarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçlerinden bir kısmı da sadakalar konusunda sana laf dokundurur. Ondan kendilerine verilmişse memnun olurlar. Verilmemişse hemen öfkelenirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar arasında, sadaka ve zekatların (dağıtımı) konusunda sana dil uzatanlar var: eğer kendilerine ondan bir pay verirsen seslerini keserler, yok eğer kendilerine ondan bir pay vermezsen, o zaman da öfkelerini kusarlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İçlerinden kimileri de sadakalar hakkında sana dil uzatır. Eğer kendilerine pay verilirse hoşlanırlar, verilmeyince de hemen kızarlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İçlerinden kimileri de, sadakalar hakkında sana dil uzatır. Eğer kendilerine pay verilirse hoşlanırlar, verilmeyince de hemen kızarlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların arasında, karşılıksız yardımlar konusunda sana dil uzatanlar vardır. Kendilerine verilirse hoşnut olurlar; verilmezse öfkelenirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçlerinde sadakalar konusunda sende kusur arayanlar vardır. Kendilerine verilse hoşlarına gider, verilmezse anında sinirlenirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların bir kısmı, sadakaların dağıtımı konusunda seni eleştiriyor; kendilerine ondan verilince razı oluyorlar, ancak ondan kendilerine verilmeyince öfkeleniyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan sadakaların (dağıtımı) hakkında seni ayıplayanlar da vardır. (Sadakalardan) onlara da (bir pay) verilirse razı olurlar; kendilerine onlardan verilmezse hemen kızarlar.
Əlixan Musayev
Onlardan elələri də var ki, sədəqələrlə bağlı sənə nöqsan tuturlar. Bundan onlara bir şey çatsa, razı qalar, bir şey çatmasa, dərhal qəzəblənərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan (münafiqlərdən) sədəqələr (onların bölünməsi) barəsində sənə eyib tutanlar da var. Əgər (sədəqədən) onlara bir şey verilsə, razı qalar, verilməsə, dərhal qəzəblənərlər.
Ələddin Sultanov
Onlardan, sədəqələrin (bölüşdürülməsi) barəsində səni eyibləyənlər də var. Əgər onlara (sədəqələrdən bir pay) verilərsə, razı qalar, verilməzsə, dərhal qəzəblənərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Some of them criticize your distribution of the charities; if they are given therefrom, they become satisfied, but if they are not given therefrom, they become objectors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Some of them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; but if they are not given from it, they become enraged!
Mustafa Khattab The Clear Quran
There are some of them who are critical of your distribution of alms ˹O Prophet˺. If they are given some of it they are pleased, but if not they are enraged.
Al-Hilali & Khan
And of them are some who accuse you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) in the matter of (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged![1]
Abdullah Yusuf Ali
And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant!
Marmaduke Pickthall
And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:58] (O Prophet), some of them find fault with you in the distribution of alms. If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry.
Taqi Usmani
And among them there are those who find fault with you in (the distribution of) Sadaqāt (alms). So, if they are given something out of it, they are quite happy, and if they are given nothing from it, they at once get annoyed.
Abdul Haleem
Some of them find fault with you [Prophet] regarding the distribution of alms: they are content if they are given a share, but angry if not.
Mohamed Ahmed - Samira
There are some among them who blame you (of partiality) in distributing the offerings made in the name of God. In case they receive some of these they are pleased, if not, they are incensed.
Muhammad Asad
And among them are such as find fault with thee [O Prophet] concerning [the distribution of] the offerings given for the sake of God: if they are given something thereof, they are well-pleased; but if they are not given anything thereof, lo! they are consumed with anger.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Among these hypocrites are some who question your integrity in the way you distribute the spoils and Zakat and try to defame you. They disregard Allah's fundamental motive and reason of action and tend to go by their selfish motive principle. If they go share and share alike, they approve their hearts to Allah, and if they do not have a good share in what is distributed, they express their disapprobation and moral condemnation.
Progressive Muslims
And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged!
Shabbir Ahmed
Some of them try to find fault with you (O Prophet) in the distribution of charity. If they are given plenty, they are pleased and if they receive little share, they get enraged.
Syed Vickar Ahamed
And among them are men who speak ill of you in the matter of (the distribution of) charity: If they are given part of it, then they are happy, but if not, look! They are angry (and indignant)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry.
Ali Quli Qarai
There are some of them who blame you regarding [the distribution of] the charities: if they are given from them, they are pleased, but if they are not given from them, behold, they are displeased.
Bijan Moeinian
Some of them do not like the way that you distribute the charity funds. If you give them some, they become glad. But if you exclude them, they will become angry.
George Sale
There is of them also who spreadeth ill reports of thee, in relation to thy distribution of the alms: Yet if they receive part thereof, they are well pleased; but if they receive not a part thereof, behold, they are angry.
Mahmoud Ghali
And of them is he who defames you concerning donations; so in case they are given thereof, they are satisfied; and in case they are not given thereof, only then are they wrathful. .
Amatul Rahman Omar
And some of these (hypocrites) are those who find fault with you in the (distribution of) charities. If they are given a share out of it, they are pleased, but if they are not given any share out of it, they at once feel offended.
E. Henry Palmer
Of them are some who defame thee, with respect to alms; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they in a rage.
Hamid S. Aziz
Of them are some who defame you, with respect to (the distribution of) charity; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they enraged.
Arthur John Arberry
Some of them find fault with thee touching the freewill offerings; if they are given a share of them they are well-pleased, but if they are given none then they are angry.
Aisha Bewley
Among them there are some who find fault with you concerning the zakat. If they are given some of it, they are pleased but if they are not given any, they are angry.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among them is he who speaks ill of thee concerning charity; then if they are given thereof, they are satisfied; but if they are not given thereof, then are they angry.
Эльмир Кулиев
Среди них есть такие, которые обвиняют тебя из-за милостыни. Если им достается что-либо из милостыни, то они остаются довольными, если же им ничего не достается, то они приходят в ярость.