9. Tevbe Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
وَيَحْلِفُونَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۜ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
Ve yahlifune billahi innehum le minkum, ve ma hum minkum ve lakinnehum kavmun yefrekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah namına yemin ediyorlar ki kendileri kesinlikle sizdenmişler! (Oysa) onlar sizden değillerdir! Ne var ki onlar korkuda şiddetli (korkak) bir kavimdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değildir, fakat onlar korkak bir topluluktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kesinlikle sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Oysa onlar sizden değillerdir. Fakat onlar korkudan ödleri patlayan bir topluluktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden olduklarına dair ALLAH'a yemin ederler; oysa sizden değiller, onlar anlaşmazlık çıkaran bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şeksiz şüphesiz sizden olduklarına dair Allaha yemin de ederler, halbuki sizden değildirler, ve lakin onlar öyle bir kavm ki ödleri patlıyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, hiç şüphe yok ki, sizden olduklarına dair, Allah'a yemin de ederler. Oysa sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir topluluk ki korkudan ödleri patlıyor.
Gültekin Onan
Gerçekten sizden olduklarına dair Tanrı adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakikat, onlar muhakkak sizden olduklarına (dair) Allaha and de ederler. Halbuki onlar sizden değildir. Fakat onlar öyle bir kavmdir ki daima korkarlar.
İbni Kesir
Ve Allah'a yemin ederler ki; gerçekten sizinledirler. Halbuki onlar, sizinle değildirler. Ancak korkak bir kavimdirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizden olmadıkları, fakat (sadece) korkunun yönlendirdiği bir topluluk oldukları halde Allaha yeminle sizden olduklarını söylerler:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Onlar sizden değillerdir. Aksine onlar korkak bir toplumdur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O münafıklar yanınızda Allah'a yemin ederek sizden olduklarını ileri sürerler. Aslında onlar sizden değildirler. Doğrusu onlar kafirlerin maruz kaldıkları durumdan endişe etmeleri sebebiyle ödleri kopan bir topluluktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden olduklarına Allah'a yemin ediyorlar. Oysa onlar sizden değiller, fakat onlar korkak bir topluluktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah'a yemin ederler. Gerçekte onlar sizden değillerdir. Doğrusu şu ki onlar, ödleri patlayasıya korkan bir topluluktur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar, kendilerinin sizden olduğuna dair Allah adına yemin ederler; oysa ki onlar sizden değildirler; ve fakat onlar, korkuya teslim olmuş bir güruhturlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Oysa onlar, sizden değiller. Onlar, ayrılık çıkaran bir topluluktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Oysa onlar, sizden değiller. Onlar, ayrılık çıkaran bir topluluktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizden olduklarına ilişkin, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar; fakat sizden değillerdir. Zaten onlar, korkak bir toplumdur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Biz sizdeniz" diye Allah'a yemin ederler. Onlar sizden değildirler. Ama onlar korkaklar topluluğudur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden olduklarına dair ALLAH'a yemin ederler; oysa sizden değiller, onlar anlaşmazlık çıkaran bir topluluktur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. (Oysa) onlar sizden değillerdir[1] fakat onlar korkan bir toplumdur.
Əlixan Musayev
Onlar sizinlə həmrəy olduqlarına and içirlər. Halbuki onlar sizdən deyildirlər. Əslində, onlar qorxaq adamlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Münafiqlər) sizdən olmaya-olmaya mütləq sizdən olduqları barədə Allaha and içərlər. Lakin onlar (əslində sizin onları öldürmənizdən ehtiyat edən, buna görə də zahirən özlərini müsəlman kimi göstərən) qorxaq bir zümrədir.
Ələddin Sultanov
(Münafiqlər) Özlərinin sizdən olduqlarına dair Allaha and içərlər. Halbuki onlar sizdən deyillər. Lakin onlar qorxaq bir tayfadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are timid and divisive people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They swear by Allah that they are part of you, but they are not. They only say so out of fear.
Al-Hilali & Khan
They swear by Allâh that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
Abdullah Yusuf Ali
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
Marmaduke Pickthall
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:56] They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you.
Taqi Usmani
They swear by Allah that they are from among you, whereas they are not from among you, but they are a people in fear.
Abdul Haleem
They swear by God that they belong with you [believers], but they do not. They are cowardly:
Mohamed Ahmed - Samira
They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.
Muhammad Asad
And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they insolently made a solemn declaration with an appeal to Allah that they are your co-religionists and therefore a part of you, when in fact together with you they do not make up a whole. They are a people who display ignoble fear in the face of danger, and they think they can avoid exciting your indignation.
Progressive Muslims
And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive.
Shabbir Ahmed
And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear.
Syed Vickar Ahamed
They swear by Allah that they are truly of you; While (in reality) they are not of you: But they are people (hypocrites) afraid (that you may kill them).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.
Ali Quli Qarai
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather they are a frightened lot.
Bijan Moeinian
They swear by God that they are your followers. However, they are not your people. They are people who [resent you and] would do their best to divide your followers.
George Sale
They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear.
Mahmoud Ghali
And they swear by Allah that surely they are indeed of you, and in no way are they of you; but they are a people who are terrified. .
Amatul Rahman Omar
And they swear by Allâh that they indeed belong to you, but they do not belong to you, on the other hand they are too timid a people (to appear in their true colours).
E. Henry Palmer
They swear by God that, verily, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear.
Hamid S. Aziz
They swear by Allah that, in truth, they are of you; but they are not of you, and they are a people who do stand aside in fear.
Arthur John Arberry
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.
Aisha Bewley
They swear by Allah that they are of your number, but they are not of your number. Rather, they are people who are scared.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they swear by God that they are of you, when they are not of you; but they are a people who are afraid.
Эльмир Кулиев
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. Напротив, они — боязливые люди.