9. Tevbe Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan bir kısmı: "Bana izin ver ve beni fitneye katma" der. Haberin olsun, onlar fitnenin (ta) içine düşmüşlerdir. Hiç şüphesiz cehennem, o inkar edenleri mutlaka çepeçevre kuşatıcıdır.
وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ ائْذَنْ ل۪ي وَلَا تَفْتِنّ۪يۜ اَلَا فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُواۜ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُح۪يطَةٌ بِالْكَافِر۪ينَ
Ve minhum men yekulu'zen li ve la teftinni, e la fil fitneti sekatu, ve inne cehenneme le muhitatun bil kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan bir kısmı: "Bana izin ver ve beni fitneye katma" der. Haberin olsun, onlar fitnenin (ta) içine düşmüşlerdir. Hiç şüphesiz cehennem, o inkar edenleri mutlaka çepeçevre kuşatıcıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan bazısı: "Bana izin ver, beni fitneye düşürme" der. . . Dikkat edin, fitnenin ta içindedirler zaten! Muhakkak ki Cehennem (yanma şartları), hakikat bilgisini inkar edenleri (Esma'sıyla onların hakikati olarak) ihata eder!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan, "Bana izin ver, beni denemeye kalkma!" diyenler vardır. Dikkat ediniz ki, onlar zaten denenmektedirler. Cehennem, inkarcıları kuşatmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan "Bana izin ver, beni fitneye (isyana) sevk etme" diyen de vardır. Bilesiniz ki onlar (böyle diyerek) fitnenin ta içine düştüler. Şüphesiz ki cehennem, kafirleri elbette kuşatacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan bazıları, 'Bana izin ver, beni sıkıntıya sokma,' diyor. Onlar zaten bu tavırlarıyla sıkıntının içine düşmüşlerdir; kafirleri cehennem kuşatmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden "aman bana izin ver, başımı derde sokma" diyen de var. Bilmiş ol ki derde asıl kendileri düştüler ve her halde Cehennem kaplar elbette kafirleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinden: "Aman bize izin ver, başımı derde sokma!" diyen de var. Bilmiş ol ki, asıl kendileri derde düştüler ve kesinlikle cehennem kafirleri kaplayacaktır.
Gültekin Onan
Onlardan bir kısmı: "Bana izin ver ve beni fitneye katma" der. Haberin olsun, onlar fitnenin (ta) içine düşmüşlerdir. Hiç şüphesiz cehennem, o kafirleri mutlaka çepeçevre kuşatıcıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan kimi de: "Bana izin ver, beni fitneye (isyana ve muhaalefete) düşürme" diyeceklerdir. Haberin olsun ki onlar zaten fitne çukuruna düşmüşlerdir. Cehennem ise o kafirleri her halde ve her halde çepçevre kuşatıcıdır.
İbni Kesir
Onlardan kimi de: Bana izin ver, beni fitneye düşürme, der. İyi bilin ki; onlar fitne içine düşmüşlerdir. Ve muhakkak ki cehennem, kafirleri çepeçevre kuşatıcıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onların arasında, "(Evde kalmam için) bana izin ver; beni böylesine çetin bir sınava sokma!" diyen (niceleri) vardı. Ama işte (tam da böyle bir istekte bulunmakla sınavı zaten başından kaybetmiş ve) kötülüğün ayartısına yenik düşmüş oldular; ve (bunun bir sonucu olarak da) bilin ki, cehennem, hakkı tanımaktan kaçınanların hepsini er geç kuşatacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan: -Bana izin ver, beni fitneye düşürme, diyenler vardır. Haberiniz olsun ki onlar zaten fitne çukuruna düşmüşlerdir. Cehennem ise o kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İçlerinden bazıları: "Bana izin ver, beni fitneye ve isyana düşürme, başımı derde sokma!" der. Bilmiş ol ki, fitneye zaten kendileri düşmüşlerdir. Cehennem elbette kafirleri her taraftan kuşatacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İçlerinden öylesi var ki: "Bana izin ver, beni fitneye düşürme" der. İyi bilin ki, onlar zaten fitneye düşmüşlerdir. Cehennem de kafirleri kuşatacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçlerinden bazısı: "Bana izin ver, beni fitneye düşürme." der. Dikkat edin, fitnenin ta içine kendileri düşmüşlerdir. Ve cehennem o nankörleri elbette çepeçevre kuşatacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlardan kimileri de "İzin ver bana, beni günaha sokma!" der. Şu işe bakın ki, baştan ayağa günaha gömüldüler: Üstelik, nankörlükte ısrar edenler bir de cehennem tarafından kuşatılacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan kimi de: "Bana izin ver, beni fitneye düşürme.[1]" der. İyi bilmiş ol ki, onlar, fitneye düşmüşlerdir. Cehennem onları kuşatacaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan kimi de: "Bana izin ver, beni fitneye düşürme.[1]" der. İyi bilmiş ol ki, onlar, fitneye düşmüşlerdir. Cehennem onları kuşatacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aralarından kimileri, "Bana izin ver ve beni sıkıntıya sokma!" derler. İyi bilmelisin ki, sıkıntının içine düşmüşlerdir. Kuşkusuz, nankörlük edenleri, kesinlikle cehennem kuşatacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kimi de "Bana müsaade et de başım belaya girmesin" der. Bil ki, onlar belanın içine zaten düşmüşlerdir. Alevli ateş, görmezlik eden o kafirleri elbette kuşatacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan bazıları, "Bana izin ver, beni sıkıntıya sokma" diyor. Onlar zaten bu tavırlarıyla sıkıntının içine düşmüşlerdir; kafirleri cehennem kuşatmaktadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan öylesi de var ki: "Bana izin ver; beni fitneye düşürme!" der. Dikkat edin! Onlar zaten fitneye düşmüşlerdir.[1] Şüphesiz ki cehennem, kâfirleri mutlaka kuşatıcıdır.
Əlixan Musayev
Onlardan eləsi də var ki: “Mənə izn ver (döyüşə getməyim), məni günaha batırma!”– deyir. Doğrusu, onlar artıq günaha batmışlar. Şübhəsiz ki, Cəhənnəm kafirləri çulğayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan (münafiqlərdən): “Mənə (döyüşə getməməyə) izin ver, məni fitnəyə salma!” – deyənlər də var. Bilin ki, onlar (özləri) fitnəyə düşmüşlər. Şübhəsiz ki, Cəhənnəm kafirləri bürüyəcəkdir!
Ələddin Sultanov
Onlardan elələri də var ki: “Mənə (döyüşə getməməyə) izin ver və məni fitnəyə (günaha) salma!” - deyir. Bilin ki, onsuz da onlar fitnəyə düşüblər. Həqiqətən, cəhənnəm kafirləri mütləq bürüyəcəkdir! (Həzrət Peyğəmbər Təbük döyüşü üçün hazırlıq görərkən Cəd ibn Qeysə: “Ey Əbu Vəhb! Əsfər oğullarından kölə və xidmətçilərin olsun istəyirsənmi?” – deyə sual verdi. O da: “Ey Allahın Rəsulu! Qövmüm bilir ki, mən qadınlara meyilli biriyəm. Qorxuram ki, Əsfər oğullarının qızlarını görüncə özümü saxlaya bilmərəm. Məni onlarla fitnəyə salma! Döyüşə getməməyim üçün mənə icazə ver! Mən malımla sənə yardım edim”, - demişdi. Buna görə də yuxarıdakı ayə nazil oldu.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Some of them would say, "Give me permission (to stay behind); do not impose such a hardship on me." In fact, they have thus incurred a terrible hardship; Hell is surrounding the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from them are those who say: "Grant me leave, and do not test me." But it is in the test that they have indeed fallen, and Hell is surrounding the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Some of them say, "Grant me leave, and do not test me." But it is in the test that they have indeed fallen, and hell is surrounding the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There are some of them who say, "Exempt me and do not expose me to temptation."[1] They have already fallen into temptation. And Hell will surely engulf the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
And among them is he who says: "Grant me leave (to be exempted from Jihâd) and put me not into trial." Surely, they have fallen into trial. And verily, Hell is surrounding the disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides).
Marmaduke Pickthall
Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is all around the disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:49] And among them is he who says: "Grant me leave to stay behind, and do not expose me to temptation." Lo! They have already fallen into temptation. Surely Hell encompasses the unbelievers.
Taqi Usmani
And among them there is one who says, "Allow me (to stay behind) and do not expose me to an ordeal."Look! They have already fallen into an ordeal, and certainly Jahannam (the Hell) has the disbelievers encircled.
Abdul Haleem
Some of them said, ‘Give me permission to stay at home: do not trouble me.’ They are already in trouble: Hell will engulf the disbelievers.
Mohamed Ahmed - Samira
And (many a one) there is among them who says: "Allow me (to stay back at home), and put me not on trial. " Surely they have put themselves on trial already, and Hell will enclose the unbelievers from all sides.
Muhammad Asad
And among them there was [many a one] who said, " Grant me permission [to remain at home], and do not put me to too hard a test!" Oh, verily, [by making such a request] they had [already failed in their test and] succumbed to a temptation to evil: and, behold, hell will indeed encompass all who refuse to acknowledge the truth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Among them is he who asks you O Muhammad to exempt him from participating in the expedition lest he succumbs to temptation; He says to you: "Exempt me from this obligation and do not let me fall into temptation". Indeed, into error and impiety, into temptation and turmoil, into insurgency and insurrection of ignorance and into persecution by Heaven have they fallen, and Hell besets the infidels who deny Allah.
Progressive Muslims
And from them are those who Say: "Grant me leave, and do not test me. " But it is in the test that they have indeed fallen, and Hell is surrounding the rejecters.
Shabbir Ahmed
Of them is he who says, "Grant me leave, and draw me not into trial. " Have they not fallen into trial already? In fact, Hell is all around the disbelievers.
Syed Vickar Ahamed
And among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and do not bring me into trial. " Surely, are they not in trial already? And truly Hell is (all) around the disbelievers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial. " Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will encompass the disbelievers.
Ali Quli Qarai
Among them there are some who say, ‘Give me leave, and do not put me to temptation. ’ Look! They have already fallen into temptation and indeed hell besieges the faithless.
Bijan Moeinian
One of them came to you saying: "Let me stay behind and do not subject me to the temptation (of seeing beautiful Roman women and then committing a sin!)" Such a person is already tempted and encircled by the Hellfire.
George Sale
There is of them who saith unto thee, give me leave to stay behind, and expose me not to temptation. Have they not fallen into temptation at home? But hell will surely encompass the unbelievers.
Mahmoud Ghali
And of them is he who says, "Give me permission (i. e., permission to be excused from fighting) and do not tempt me." Verily they have already fallen down into temptation; and surely Hell is indeed encompassing the disbelievers..
Amatul Rahman Omar
And among these (hypocrites) are those who said (to you), `Grant us leave (to stay behind) and spare us the trial. ' Behold! they have already fallen into the trial. And certainly Gehenna encompasses the disbelievers (for punishing them).
E. Henry Palmer
Of them are some who say, 'Permit me, and do not try me!' Have they not fallen into the trial already, but hell shall encompass the misbelievers.
Hamid S. Aziz
Of them are some who say, "Grant me exemption, and draw me not into trial (or temptation (of the beauty of the enemy women))" Have they not fallen into the trial already, but Hell surrounds the disbelievers.
Arthur John Arberry
Some of them there are that say, 'Give me leave and do not tempt me. ' Have not such men fallen into temptation? And surely Gehenna encompasses the unbelievers.
Aisha Bewley
Among them are there some who say, ‘Give me permission to stay. Do not put temptation in my way.’ Have they not fallen into that very temptation? Hell hems in the kafirun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among them is he who says: “Grant thou me leave, and subject thou me not to means of denial.” Save into the means of denial have they fallen; and Gehenna encompasses the false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
Среди них есть и такой, который говорит: "Позволь мне остаться дома и не искушай меня!" Безусловно, они уже впали в искушение. Воистину, Геенна объемлет неверующих.