9. Tevbe Suresi 121. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Küçük, büyük infak ettileri her nafaka ve (Allah yolunda) aştıkları her vadi, mutlaka Allah'ın yaptıklarının daha güzeliyle onlara karşılığını vermesi için, (bunlar) onlar adına yazılmıştır.
وَلَا يُنْفِقُونَ نَفَقَةً صَغ۪يرَةً وَلَا كَب۪يرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِياً اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ve la yunfikune nefakaten sagireten ve la kebireten ve la yaktaune vadien illa kutibe lehum li yecziyehumullahu ahsene ma kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 121. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Küçük, büyük infak ettileri her nafaka ve (Allah yolunda) aştıkları her vadi, mutlaka Allah'ın yaptıklarının daha güzeliyle onlara karşılığını vermesi için, (bunlar) onlar adına yazılmıştır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zaman küçük veya büyük bir bağış infak etseler, yeryüzünde yolculuk yapsalar; bu onlara kesinlikle yazılmış olduğu içindir. . . Bu, Allah'ın kendilerini, yapmakta olduklarının en güzeliyle mükafatlandırması içindir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Küçük büyük bir masraf yapmaları, bir vadiyi geçmeleri, mutlaka onların lehine yazılır ki, Allah onları, yaptıklarının en güzeliyle ödüllendirsin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah yolunda küçük, büyük bir harcama yapmazlar ve bir vadiyi katetmezler ki (bunlar), Allah'ın, yaptıklarının daha güzeliyle kendilerini mükafatlandırması için hesaplarına yazılmış olmasın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyük veya küçük, yaptıkları her yardım ve aştıkları her vadi onlar için kredi olarak yazılır. ALLAH yaptıklarının en güzeliyle kendilerini ödüllendirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve küçük, büyük bir masraf yapmazlar ve bir vadi kat'etmezler ki amellerinin daha güzeliyle Allah kendilerine mükafat etmek için hisablarına yazılmış olmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, -küçük olsun, büyük olsun- bir harcama yapmazlar ve bir vadiyi aşmazlar ki, Allah kendilerini işlediklerinden daha güzeliyle mükafatlandırmak için onların hesaplarına yazmış olmasın!
Gültekin Onan
Küçük, büyük infak ettileri her nafaka ve (Tanrı yolunda) aştıkları her vadi, mutlaka Tanrı'nın yaptıklarının daha güzeliyle onlara karşılığını vermesi için, (bunlar) onlar adına yazılmıştır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar (hak yolunda) gerek küçük, gerek büyük herhangi bir masraf yapmaya dursunlar, bir vadiyi geçmeye dursunlar ille Allah o yapar olduklarının daha güzeliyle onlara mükafat etmek için, (bütün onlar) hesablarına yazılmışdır.
İbni Kesir
Onlar, küçük veya büyük nafaka olarak ne infak ederlerse, ne kadar yol giderler ve bir vadi geçerlerse; mutlaka onların lehine yazılır ki Allah yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandırsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yine onlar, az ya da çok, (Allah için) ne zaman bir harcamada bulunsalar, yeryüzünde (Allah için) ne zaman bir yol katetseler, bu onların lehine kaydedilmektedir; Allah yaptıkları her şey için onları en güzel bir biçimde ödüllendirecektir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah tarafından yaptıklarının karşılığı olarak en güzel şekilde ödüllendirilmek için, az ve çok infakta bulundukları her şey, yürüdükleri her yol onlar için yazılmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar Allah yolunda, az olsun çok olsun, hiçbir harcama yapmazlar, hak yolda katettikleri hiçbir vadi olmaz ki,Allah, işledikleri bu iyilikleri en güzel tarzda ödüllendirmek için, onların hesaplarına yazılmış olmasın!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Küçük, büyük bir masraf yapmaları, bir vadiyi geçmeleri, mutlaka onların lehine yazılır ki Allah onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandırsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küçük büyük bir infakta bulunmaları, bir vadiyi geçmeleri, kendileri lehine mutlaka yazılır ki, Allah onlara yapıp ettiklerinden daha güzeliyle karşılık versin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine onlar, az ya da çok Allah yolunda her ne harcamışlar ve hangi vadide ne yol almışlarsa, Allah'ın onları yaptıklarından dolayı en güzel bir biçimde ödüllendirmesi için, elbet o da onların lehine kayda geçirilmektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Büyük veya küçük, yaptıkları her yardım ve güçlük içinde aştıkları her vadi, kendilerine yazılacaktır. Allah, yaptıklarından daha iyisiyle kendilerini ödüllendirecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Büyük veya küçük, yaptıkları her yardım ve güçlük içinde aştıkları her vadi, kendilerine yazılacaktır. Allah, yaptıklarından daha iyisiyle kendilerini ödüllendirecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yardımlaşmak amacıyla az veya çok paylaştıkları ve aştıkları her vadi, yaptıklarının daha güzeliyle Allah'ın karşılık vermesi için onlara yazılmamış olsun.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Az olsun, çok olsun yaptıkları her harcama ve aşıp geçtikleri her vadi mutlaka lehlerine yazılır. Bu, Allah'ın onları, yaptıklarından daha güzeli ile karşılaması içindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyük veya küçük, yaptıkları her yardım ve aştıkları her vadi onlar için iyi bir iş olarak yazılır. ALLAH yaptıklarının en güzeliyle kendilerini ödüllendirir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Küçük büyük yaptıkları her bir infak ve geçtikleri her bir vadi mutlaka onların lehine yazılır. Sonunda, Allah onları yapmakta olduklarının en güzeli ile ödüllendirecektir.[1]
Əlixan Musayev
Allah onları, etdikləri əməllərin ən gözəli ilə mükafatlandırsın deyə xərclədikləri elə bir kiçik və ya böyük məsrəf, keçdikləri elə bir vadi yoxdur ki, (buna görə) onlara (savab) yazılmasın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların sərf etdikləri elə bir az-çox xərc, (cihad zamanı Peyğəmbərlə) keçdikləri elə bir vadi olmaz ki, Allah (qiyamət günü) əməllərinin qarşılığını daha gözəl versin deyə, əvəzində onlara (savab) yazılmamış olsun!
Ələddin Sultanov
Allah onların əməllərini ən gözəli ilə mükafatlandırsın deyə, az və ya çox onların infaq etdikləri hər bir şey və keçdikləri hər bir vadi, mütləq onlara savab olaraq yazılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Nor do they incur any expense, small or large, nor do they cross any valley, without having the credit written down for them. GOD will surely reward them generously for their works.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And anything small or large they spend, or any valley they cross, it will be recorded for them. God will recompense them with the best of what they did.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Anything small or large they spend, or any valley they cross, it will be recorded for them. God will recompense them with the best of what they did.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And whenever they make a donation, small or large, or cross a valley ˹in Allah’s cause˺—it is written to their credit, so that Allah may grant them the best reward for what they used to do.
Al-Hilali & Khan
Nor do they spend anything (in Allâh’s Cause) - small or great - nor cross a valley, but is written to their credit that Allâh may recompense them with the best of what they used to do (i.e. Allâh will reward their good deeds according to the reward of their best deeds which they did in the most perfect manner).[1]
Abdullah Yusuf Ali
Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible reward).
Marmaduke Pickthall
Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:121] Likewise, each amount they spend, be it small or large, and each journey they undertake, shall be recorded in their favour so that Allah may bestow upon them reward for their good deeds.
Taqi Usmani
Whatever they spend, be it less or more, and whenever they cross a valley, is all written down for them, so that Allah may give them the best reward for what they used to do.
Abdul Haleem
if they spend a little or a lot for God’s cause, if they traverse a mountain pass, all this is recorded to their credit so that God can reward them in accordance with the best of their deeds.
Mohamed Ahmed - Samira
There is not a sum, large or small, that they spend, not a piece of land that they traverse (in the service of God) which is not put down in their favour, so that God could reward them for what they had done.
Muhammad Asad
And whenever they spend anything [for the sake of God], be it little or much, and whenever they move on earth [in God's cause] -it is recorded in their favour, and God will grant them the best reward for all that they have been doing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor do they spend in divine service little or much nor journey across a valley to strive in the cause of Allah but is credited to their account so that He requites them for every deed at the gauge of the best of what they accomplished.
Progressive Muslims
And anything small or large they spend, or any valley they cross, it will be recorded for them. God will recompense them with the best of what they did.
Shabbir Ahmed
And whatever they spend, small or large, and whenever they cross a valley, it is recorded in their credit, so that Allah repays them the best return for their actions.
Syed Vickar Ahamed
Nor do they spend anything (for Allah’s Cause) small or large (in contribution), nor cut across a valley (in courage) that the action is written to their credit; So that Allah may repay for the best (reward) of their actions that they used to do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor do they spend an expenditure, small or large, or cross a valley but that it is registered for them that Allah may reward them for the best of what they were doing.
Ali Quli Qarai
And neither do they incur any expense, big or small, nor do they cross any valley, but it is written to their account, so that Allah may reward them by the best of what they used to do.
Bijan Moeinian
Any thing that they spend for the cause of God (be a little or a lot) and any step that they take to pass a valley (and go to the battle ground) will be credited to their account so that the Lord generously reward them for their deeds.
George Sale
And they contribute not any sum either small or great, nor do they pass a valley, but it is written down unto them, that God may reward them with a recompense exceeding that which they have wrought.
Mahmoud Ghali
Nor do they expend any expense, small or great, nor do they cut across any valley, except that it is written for them, (i. e., written o their account) that Allah may recompense them for the fairest of whatever they were doing.
Amatul Rahman Omar
Nor do they spend any sum, little or much, nor do they traverse a valley (during their Jihâd expedition) but it is recorded to their account, that Allâh may award them the highest (reward) for their deeds.
E. Henry Palmer
Nor do they expend in alms a small or great expense, nor do they cross a wady without it being written down to them; that God may reward them with better than that which they have done.
Hamid S. Aziz
Nor do they spend in alms a small or great amount, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them with better than that which they have done.
Arthur John Arberry
Nor do they expend any sum, small or great, nor do they traverse any valley, but it is written to their account, that God may recompense them the best of what they were doing.
Aisha Bewley
Nor will they give away any amount, whether large or small, nor will they cross any valley, without it being written down for them so that Allah can recompense them for the best of what they did.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they spend not a sum, small or great, nor cross they a valley save it is recorded for them, that God might reward them for the best of what they did.
Эльмир Кулиев
Какое бы большое или скудное пожертвование они ни делали, какую бы долину они ни пересекали, это записывается им, дабы Аллах воздал им большим, чем то, что они совершили.