9. Tevbe Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer onlar tevbe edip namazı kılarlarsa ve zekatı verirlerse, artık onlar sizin dinde kardeşlerinizdir. Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
فَاِنْ تَابُوا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَاِخْوَانُكُمْ فِي الدّ۪ينِۜ وَنُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Fe in tabu ve ekamus salate ve atuz zekate fe ıhvanukum fid din , ve nufassılul ayati li kavmin ya'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onlar tevbe edip namazı kılarlarsa ve zekatı verirlerse, artık onlar sizin dinde kardeşlerinizdir. Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer tövbe eder, salatı ikame eder ve zekatı verirlerse, artık Din'de kardeşlerinizdir. . . Bilen bir kavim için işaretleri detaylandırıyoruz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Tövbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse artık onlar dinde kardeşlerinizdir. Biz, anlayacak bir topluluğa ayetlerimizi böyle açıklıyoruz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat tövbe edip, namazı kılar ve zekatı verirlerse, artık onlar sizin din kardeşlerinizdir. Bilen bir kavme ayetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tevbe ederlerse, namaz kılar ve zekat verirlerse din kardeşleriniz olurlar. Bilenlere ayetleri böyle açıklarız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bundan böyle eğer tevbe ederler, nemazı kılarlar, zekatı verirlerse dinde kardeşleriniz olurlar, bilecek bir kavim için biz ayetlerimizi daha tafsıl ederiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer tevbe edip namazı kılar, zekatı verirlerse din kardeşiniz olurlar. Bilecek bir topluluk için Biz ayetlerimizi daha çok açıklarız.
Gültekin Onan
Eğer onlar tevbe edip namazı kılarlarsa ve zekatı verirlerse artık onlar sizin dinde kardeşlerinizdir. Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bununla beraber) eğer tevbe ve rücu ederler, namaz kılarlar, zekat verirlerse artık dinde kardeşlerinizdir onlar. Biz ayetleri bilecek bir kavm için açıklarız.
İbni Kesir
Eğer tevbe ederler, namaz kılarlar ve zekat verirlerse; onlar, artık dinde kardeşlerinizdir. Biz, ayetleri bilir bir kavim için açıklıyoruz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama yine de tevbe eder, salata katılırlar ve arınma için gerekli yükümlülükleri yerine getirirlerse onlar da artık din kardeşleriniz sayılırlar: Bakın, işte böyle açık açık ve ayrıntılı olarak dile getiriyoruz, bilmek öğrenmek isteyen bir topluluk için, ayetlerimizi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer tevbe eder, namaz kılar ve zekat verirlerse, sizin din kardeşiniz olurlar. Bilen kimseler için ayetleri iyice açıklıyoruz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bununla beraber kafirlikten vazgeçip tövbe eder, namaz kılar, zekat verirlerse artık sizin din kardeşleriniz olurlar. Bilip anlayacak kimseler için Biz ayetlerimizi iyice açıklarız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer tevbe ederler, namazı kılarlar ve zekatı verirlerse, dinde sizin kardeşlerinizdirler. Biz, bilen bir kavme ayetleri böyle uzun uzun açıklıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bununla birlikte tövbe eder, namazı kılar, zekatı verirlerse, artık sizin, dinde kardeşlerinizdirler. Biz ayetlerimizi, bilen bir topluluk için böyle açık seçik ortaya koyarız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama eğer kendilerini düzeltir, namazı istikametle kılar ve zekatı gönülden gelerek verirlerse, o zaman sizin dinde kardeşiniz olmuş olurlar. Ve Biz ayetlerimizi, onların (değerini) bilen bir toplum için işte bu şekilde tüm boyutlarıyla açıklıyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer tevbe eder, "salatı ikame eder[1] ve zekatı yaparlarsa"[1], onlar artık dinde sizin kardeşlerinizdir. Biz, ayetleri, bilen bir kavim için böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer tövbe eder, salatı ikame eder ve zekatı verirlerse[1], onlar artık dinde sizin kardeşlerinizdir. Biz, ayetleri, bilen bir kavim için böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, pişmanlık gösterir, namazı kılar ve zekatı verirlerse, bundan sonra din kardeşiniz olurlar. Bilen bir toplum için, ayrıntılı olarak ayetleri açıklıyoruz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer dönüş yapar, namazı kılar ve zekatı verirlerse din kardeşleriniz olurlar. Biz ayetlerimizi bilenler topluluğu için açıklarız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tövbe ederlerse, salatı gözetir ve zekat verirlerse din kardeşleriniz olurlar. Bilenlere ayetleri böyle açıklarız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Fakat) tevbe eder, namaz kılar ve zekât verirlerse artık onlar dinde kardeşlerinizdir. Bilen bir topluma ayetlerimizi ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.[1]
Əlixan Musayev
Əgər tövbə etsələr, namaz qılıb zəkat versələr, onlar sizin din qardaşlarınızdır. Biz ayələri bilən adamlara beləcə izah edirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər tövbə etsələr, namaz qılıb zəkat versələr, onlar sizin din qardaşlarınızdır. Biz ayələrimizi anlayıb bilən bir tayfa üçün belə ətraflı izah edirik!
Ələddin Sultanov
Ancaq tövbə edər, namaz qılar və zəkat verərlərsə, onlar sizin din qardaşlarınızdır. Biz düşünən bir qövm üçün ayələri belə izah edirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they repent and observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), then they are your brethren in religion. We thus explain the revelations for people who know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If they repent, and they hold the contact prayer, and they contribute towards purification, then they are your brothers in the system. We explain the revelations for a people who know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they repent, and they observe the support activities, and they contribute towards betterment, then they are your brothers in the system. We explain the signs for a people who know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if they repent, perform prayer, and pay alms-tax, then they are your brothers in faith. This is how We make the revelations clear for people of knowledge.
Al-Hilali & Khan
But if they repent, perform As-Salât, (Iqâmat-as-Salât) and give Zakât,[1] then they are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for a people who know.
Abdullah Yusuf Ali
But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand.
Marmaduke Pickthall
But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have knowledge.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:11] But if they repent and establish Prayer and give Zakah they are your brothers in faith. Thus do We expound Our revelations to those who know.
Taqi Usmani
Then, if they repent and establish Salāh and pay Zakāh, they are your brothers in faith. We elaborate the verses for a people who understand.
Abdul Haleem
If they turn to God, keep up the prayer, and pay the prescribed alms, then they are your brothers in faith: We make the messages clear for people who are willing to learn.
Mohamed Ahmed - Samira
But if they repent and are firm in devotion and pay the zakat, then they are your brothers in faith. We explain Our commands distinctly for those who understand.
Muhammad Asad
Yet if they repent, and take to prayer, and render the purifying dues, they become your brethren in faith: and clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If they in lowliest plight repentant stood performed regular prayer and imprinted their deeds with wisdom and piety and gave Zakat, then they are your Co-religionists and an integral part of your brotherhood. We expound Our revelations and render Our discourse readily understood to people who reflect.
Progressive Muslims
If they repent, and they hold the contact-method, and they contribute towards betterment, then they are your brothers in the system. We explain the revelations for a people who know.
Shabbir Ahmed
If they mend their ways, and as law-abiding citizens, help consolidate the Divine System, and the Just Economic Order of Zakat, then they are your brothers in the System of life. We explain Our Revelations for those who wish to learn. (The usual translation of this verse conveys the meaning that if they start praying five times a day and give 2.5% poor-due per year, then they are your brothers in religion. This interpretation goes directly against the all-encompassing Ordinance of Allah that there is no compulsion or coercion in DEEN Islam (2:256)).
Syed Vickar Ahamed
But if they repent, perform regular prayers, and give regular charity— They are your brothers in Faith: (Like this) We explain the Signs in detail, for those who understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if they repent, establish prayer, and give zakah, then they are your brothers in religion; and We detail the verses for a people who know.
Ali Quli Qarai
Yet if they repent and maintain the prayer and give the zakāt, then they are your brethren in faith. We elaborate the signs for a people who have knowledge.
Bijan Moeinian
Yet if they repent even now, worship the Lord on regular basis and devote a part of their [God given] income to the charity, then they will be considered as your brothers in faith. See how clearly I make My revelations so that those who use their brain can easily get it.
George Sale
Yet if they repent, and observe the appointed times of prayer, and give alms, they shall be deemed your brethren in religion. We distinctly propound our signs unto people who understand.
Mahmoud Ghali
So, in case they repent, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (Pay the obligatory poor-dues. ) then they are your brethren in the religion; and We expound the signs for a people who know..
Amatul Rahman Omar
But if (even) such (sworn antagonists) turn in repentance and keep up Prayer and go on presenting the Zakât, they are your brethren in faith. And We explain the commandments in detail for a people who know.
E. Henry Palmer
But if they repent and are steadfast in prayer and give alms, then they are your brethren in religion - we detail the signs unto a people that do know.
Hamid S. Aziz
But if they repent and establish regular prayer and practice regular charity, then they are your brethren in religion. We detail Our revelations unto a people that have knowledge.
Arthur John Arberry
Yet if they repent, and perform the prayer, and pay the alms, then they are your brothers in religion; and We distinguish the signs for a people who know.
Aisha Bewley
But if they make tawba and establish salat and pay zakat, they are your brothers in the deen. We make the Signs clear for people who have knowledge.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But if they repent, and uphold the duty, and render the purity, then are they your brethren in doctrine; and We set out and detail the proofs for people who know.
Эльмир Кулиев
Но если они раскаются и будут совершать намаз и выплачивать закят, то они станут вашими братьями по вере. Мы разъясняем Наши знамения для людей знающих.