89.
Fecr Suresi
24. ayet
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
يَقُولُ يَا لَيْتَن۪ي قَدَّمْتُ لِحَيَات۪يۚ
Yekulu ya leyteni kaddemtu li hayati.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Kur’an Meal-Tefsir
(O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.
Tafhim commentary
He will say: "Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life. "