89. Fecr Suresi 24. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.
يَقُولُ يَا لَيْتَن۪ي قَدَّمْتُ لِحَيَات۪يۚ
Yekulu ya leyteni kaddemtu li hayati.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım,' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Der ki: "Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım."
Gültekin Onan
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ah, diyecek, keski hayatım için önden (saalih ameller) yapsaydım".
İbni Kesir
Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Keşke bu yaşamım için, önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Der ki: "Ah! Keşke hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.
Əlixan Musayev
O: “Kaş (axirət )həyatım üçün əvvəlcədən hazırlıq görəydim!”–deyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O: “Kaş ki, mən əvvəlcədən (axirət) həyatım üçün (yaxşı əməllər) edəydim!” – deyəcəkdir.
Ələddin Sultanov
O: “Kaş (axirət) həyatım üçün çalışaydım”, - deyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He says: "I wish I had worked towards my life!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He says: "I wish I had worked towards my life!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will cry, "I wish I had sent forth ˹something good˺ for my ˹true˺ life."
Al-Hilali & Khan
He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"
Abdullah Yusuf Ali
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
Marmaduke Pickthall
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He will say: "Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!"
Taqi Usmani
He will say, "O Would that I had sent ahead (some good deeds) for (this) my life!"
Abdul Haleem
He will say, ‘Would that I had provided for this life to come!’
Mohamed Ahmed - Samira
He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life. "
Muhammad Asad
He will say, "Oh, would that I had. provided beforehand for my life [to come]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He will wish he had done better in life than what he used to perpetrate.
Shabbir Ahmed
He will say, "Ah, I wish I had sent forth some good for my life!"
Syed Vickar Ahamed
He (the man) will say: "Ah! Had I sent forward (good deeds) for my (future) Life!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life. "
Ali Quli Qarai
He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life!’
Bijan Moeinian
Then man will be sorry that he has not sent any good deed as a preparation for his life after death.
George Sale
He shall say, would to God that I had heretofore done good works in my life-time!
Mahmoud Ghali
He will say, "Oh would that I had forwarded some good for my (future) life!"
Amatul Rahman Omar
He will say, `O would that I had sent forward (some good deeds as a provision) for this my life here (on this side). '
E. Henry Palmer
He will say, 'Would that I had sent something forward for my life!'
Hamid S. Aziz
He will say, "Would that I had sent something forward for my life!"
Arthur John Arberry
He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'
Aisha Bewley
He will say, ‘Oh! If only I had prepared in advance for this life of mine!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He will say: “Would that I had sent ahead for my life!”
Эльмир Кулиев
Он скажет: "Эх, если бы я заранее позаботился о своей жизни!"