89.
Fecr Suresi
24. ayet
Al-Hilali & Khan
He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"
يَقُولُ يَا لَيْتَن۪ي قَدَّمْتُ لِحَيَات۪يۚ
Yekulu ya leyteni kaddemtu li hayati.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Kur’an Meal-Tefsir
(O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.
Tafhim commentary
He will say: "Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life. "