87. Ala Suresi 4. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
وَالَّـذ۪ٓي اَخْرَجَ الْمَرْعٰىۙۖ
Vellezi ahrecel mer'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ala suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki yeşillikler bitirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yeşil otu çıkaran,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Merayı/otlağı çıkaran.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve O ki otlağı çıkardı,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ki otlağı çıkardı,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Topraktan) otlağı çıkarandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O Rəbbin ki, (torpağı yarıb ondan yamyaşıl) otlar çıxartdı.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the One who brought out the pasture.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One who brought out the pasture.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and Who brings forth ˹green˺ pasture,
Abdullah Yusuf Ali
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who brought forth the pasture,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who also brings forth the vegetation, *
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And who brings out the pasture
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And who brought forth the pasture
Эльмир Кулиев
Который взрастил пастбища,