87.Ala Suresi4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
وَالَّـذ۪ٓي اَخْرَجَ الْمَرْعٰىۙۖ
Vellezi ahrecel mer'a.
1vellezive O kiوَٱلَّذِىٓ
2ehraceçıkardıأَخْرَجَ
3l-mer'aaotlağıٱلْمَرْعَىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O ki, mer'ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O ki yeşillikler bitirdi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O rabbın ki o İbni mer'ayı çıkardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O Rabbin ki, mer'ayı, çıkardı,
Gültekin Onantr
'Yemyeşil otlağı' çıkardı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yeşil otu çıkaran,
İbni Kesirtr
Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Merayı/otlağı çıkaran.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve O ki otlağı çıkardı,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O ki otlağı çıkardı,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
O, yeşillikler çıkardı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Otlağı yeşerten,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O ki yeşillikler bitirdi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Topraktan) otlağı çıkarandır.
Əlixan Musayevaz
O( Rəbbin) ki, otlağı cücərdib,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O Rəbbin ki, (torpağı yarıb ondan yamyaşıl) otlar çıxartdı.
Ələddin Sultanovaz
O, (torpaqdan) otlağı çıxartdı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He produces the pasture.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the One who brought out the pasture.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The One who brought out the pasture.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and Who brings forth ˹green˺ pasture,
Al-Hilali & Khanen
And Who brings out the pasturage,
Abdullah Yusuf Alien
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
Marmaduke Pickthallen
Who bringeth forth the pasturage,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Who brought forth the pasture,[1]
Taqi Usmanien
and who brought forth pasturage,
Abdul Haleemen
who brought out the green pasture
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who brings out the pastures
Muhammad Asaden
and who brings forth herbage,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Who also brings forth the vegetation, *
Progressive Muslimsen
And the One who brought out the pasture.
Shabbir Ahmeden
And Who brings forth the lush pasture.
Syed Vickar Ahameden
And Who grows the (green and rich) pasture.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en