85.Büruc Suresi14. ayet
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O bağışlayandır, sevendir.
وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُۙ
Ve huvel gafurul vedud.
1ve huveve Oوَهُوَ
2l-gafurubağışlayandırٱلْغَفُورُ
3l-vedudusevendirٱلْوَدُودُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O, Ğafur'dur, Vedud'dur.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O Bağışlayandır, Sevendir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onunla beraber gafurdur, çok sevgili (vedud)dur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bununla beraber, çok bağışlayıcıdır, sevgi doludur.
Gültekin Onantr
O, çok bağışlayandır çok sevendir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O, (tevbe' eden mü'minleri) çok yarlığayan, (dostlarını) çok sevendir.
İbni Kesirtr
O; Ğafur'dur, Vedud'dur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve yalnız O'dur gerçek bağışlayıcı, sevgide kapsayıcı,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çok bağışlayıcı ve (müminleri) çok seven O'dur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O gafurdur (mağfireti boldur), veduddur (kullarını sever, onlar tarafından da sevilir).
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O bağışlayandır, sevendir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gafur O'dur, Vedud O!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve mutlak bağış sahibi, hep seven ve sınırsızca sevilmeye layık olan O'dur;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O, Çok Bağışlayan'dır, Çok Seven'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O, Çok Bağışlayan'dır, Çok Seven'dir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve O, Sınırsız Bağışlayandır; Kullarını Sevendir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bağışlaması çok, sevgisi çok olan odur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O Bağışlayandır, Sevendir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
O çok bağışlayandır, çok sevendir.
Əlixan Musayevaz
Bağışlayan da, Sevən də Odur!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Bəndələrini) çox bağışlayan, çox sevən də Odur.
Ələddin Sultanovaz
O, çox bağışlayandır, çox sevəndir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And He is the Forgiving, Most Kind.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
AndHe is the Forgiver, the Most Kind.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He is the Forgiver, the Most Kind.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And He is the All-Forgiving, All-Loving—
Al-Hilali & Khanen
And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islâmic Monotheism),
Abdullah Yusuf Alien
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,
Marmaduke Pickthallen
And He is the Forgiving, the Loving,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and He is the Ever Forgiving, the Most Loving
Taqi Usmanien
And He is the Most-Forgiving, the Most-Loving,
Abdul Haleemen
and He is the Most Forgiving, the Most Loving.
Mohamed Ahmed - Samiraen
He is the forgiving and the loving,
Muhammad Asaden
And He alone is truly-forgiving, all-embracing in His love,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He is the Forgiving Who compassionates whom He sees in distress;
Progressive Muslimsen
And He is the Forgiver, the Most Kind.
Shabbir Ahmeden
And He is the Forgiving, the Loving.
Syed Vickar Ahameden
And He is the Often Forgiving (Al-Ghafoor) and full of loving Kindness (Al-Wadood),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And He is the Forgiving, the Affectionate,
Ali Quli Qaraien
and He is the All-forgiving, the All-affectionate,
Bijan Moeinianen
Your Lord is Forgiving and Loving.
George Saleen
He is inclined to forgive, and gracious:
Mahmoud Ghalien
And He is The Ever-Forgiving, The Ever-Affectionate,