85. Büruc Suresi 14. ayet İbni Kesir

O; Ğafur'dur, Vedud'dur.
وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُۙ
Ve huvel gafurul vedud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Büruc suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O Bağışlayandır, Sevendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onunla beraber gafurdur, çok sevgili (vedud)dur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber, çok bağışlayıcıdır, sevgi doludur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, (tevbe' eden mü'minleri) çok yarlığayan, (dostlarını) çok sevendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yalnız O'dur gerçek bağışlayıcı, sevgide kapsayıcı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çok bağışlayıcı ve (müminleri) çok seven O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gafurdur (mağfireti boldur), veduddur (kullarını sever, onlar tarafından da sevilir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O bağışlayandır, sevendir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve mutlak bağış sahibi, hep seven ve sınırsızca sevilmeye layık olan O'dur;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, Çok Bağışlayan'dır, Çok Seven'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, Çok Bağışlayan'dır, Çok Seven'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve O, Sınırsız Bağışlayandır; Kullarını Sevendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bağışlaması çok, sevgisi çok olan odur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O çok bağışlayandır, çok sevendir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bəndələrini) çox bağışlayan, çox sevən də Odur.
Rashad Khalifa The Final Testament
And He is the Forgiving, Most Kind.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndHe is the Forgiver, the Most Kind.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the Forgiver, the Most Kind.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He is the All-Forgiving, All-Loving—
Al-Hilali & Khan
And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islâmic Monotheism),
Abdullah Yusuf Ali
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and He is the Ever Forgiving, the Most Loving
Muhammad Asad
And He alone is truly-forgiving, all-embracing in His love,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is the Forgiving Who compassionates whom He sees in distress;
Syed Vickar Ahamed
And He is the Often Forgiving (Al-Ghafoor) and full of loving Kindness (Al-Wadood),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He is the Forgiving, the Affectionate,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He is the Forgiving, the Loving,
Эльмир Кулиев
Он — Прощающий, Любящий (или Любимый),