85.
Büruc Suresi
11. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; onlar için altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُۜ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْـكَب۪يرُۜ
İnnellezine amenu ve amilus salihati lehum cennatun tecri min tahtihel enhar, zalikel fevzul kebir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; onlar için altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki iman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için altlarından nehirler akan cennetler vardır. . . İşte bu büyük kurtuluştur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi amel yapanlara ise, içinden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte, büyük kurtuluş budur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İman edip salih ameller işleyenlere gelince; onlara içinden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte bu büyük başarıdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanan ve erdemli davrananlar ise içlerinden ırmaklar akan cennetleri haketmişlerdir. Büyük başarı budur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O kimseler ki iyman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, muhakkak onlara altından ırmaklar akar Cennetler var, işte o büyük kurtuluşdur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler (e gelince:) Altlarından ırmaklar akan cennetler de, onlarındır. Büyük kurtuluş (ve seadet de) budur.
Kur'an Mesajı
(Ama,) imana ermiş olup da doğru ve yararlı işler yapanlar, (öteki dünyada) içinden ırmaklar akan bahçeler bulacaklardır; bu, büyük bir kurtuluştur!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edip, doğruları yapanlara, onlara alt tarafından ırmaklar akan cennetler var. İşte bu büyük kurtuluş ..
Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, içinden ırmaklar akan cennetler var. İşte en büyük başarı, en büyük mutluluk budur!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanan ve iyi işler yapan kimseler için de altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük başarı budur.
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Büyük başarı işte budur.
Hayat Kitabı Kur’an
Şüphesiz iman eden ve Allah'ın razı olacağı davranışlarda bulunanları da, zemininden ırmaklar çağıldayan cennetler bekleyecektir: işte büyük başarı budur.
Kerim Kur'an
İnanan ve salihatı[1] yapanlar için içinden nehirler akan Cennetler vardır. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Kerim Kur'an
İnanan ve salihatı[1] yapanlar için içinden nehirler akan Cennetler vardır. İşte bu, büyük kurtuluştur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. En büyük başarı, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar ise içinden ırmaklar akan cennetlere kavuşurlar. İşte büyük zafer budur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlar ise içlerinden ırmaklar akan bahçeleri hak etmişlerdir. Büyük başarı budur.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için ise altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.
The Final Testament
Surely, those who believed and led a righteous life, have deserved gardens with flowing streams. This is the greatest triumph.
The Quran: A Monotheist Translation
Those who believe and do good works, they will have estates with rivers flowing beneath them. Such is the great reward.
Quran: A Reformist Translation
Those who acknowledge and promote reforms, they will have gardens with rivers flowing beneath. Such is the great reward.
The Clear Quran
Surely those who believe and do good will have Gardens under which rivers flow. That is the greatest triumph.
Tafhim commentary
As for those who believed and acted righteously, theirs shall be Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
Al- Muntakhab
But those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety shall have gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow; and such rapturous delight and elation shall triumph those favoured.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.