84. İnşikak Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman.
وَاَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْۜ
Ve ezinet li rabbiha ve hukkat.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşikak suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendisine hak üzere Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbini dinlediği zaman -ki ona yaraşan da budur- (insan yaptıklarını karşısında bulur!)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve Rabbini dinleyip haklandığında,
Gültekin Onan
Ve 'kendi yaratılışına uygun' rabbine boyun eğdiği zaman.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(3-4-5) yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zaten buna layık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır).
İbni Kesir
Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
tabiatı gereği Rabbine boyun eğerek:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve kendisine yaraştığı gibi Rabbine boyun eğdiği zaman..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman... Seyredin siz: neler olacak o zaman!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
yani Rabbine kulak verdiğinde ve sonuç alındığında...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inin buyruğunu yerine getirdiği zaman,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yaratılışı gereği, Efendisine boyun eğdiğinde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar; Rabbini dinlediği ve görevini yaptığı onaylandığı sırada olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve doğal yapısı gereğince Efendisine kulak verdiği zaman.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbin(in emrin)e kulak verip (hüküm) gerçekleştirildiği(nde mahşerde toplanacaksınız).
Əlixan Musayev
və Rəbbini dinləyib boyun əyməyə hazır olacağı zaman;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və Rəbbinin buyurduğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman (insan dünyada yaxşı və pis əməllərinin cəzasını layiqincə alacaqdır)!
Rashad Khalifa The Final Testament
It will submit to its Lord and expire.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And it permits its Lord, and is ready.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It attends to its Lord, and is ready.
Mustafa Khattab The Clear Quran
obeying its Lord as it must, ˹surely you will all be judged˺.
Al-Hilali & Khan
And listens to and obeys its Lord - and it must do so.
Abdullah Yusuf Ali
And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should.[1]
Taqi Usmani
and will listen to (the command of) its Lord,- and it ought to,- (then man will see the consequences of his deeds.)
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In obedience to the command of its Creator and in payment of its duty to Him; there and then shall people be adjudged.
Shabbir Ahmed
It will listen to its Lord for that is what it has been decreed to do.
Syed Vickar Ahamed
And obeys the command of its Lord, and it must do so;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And has responded to its Lord and was obligated [to do so] -
Bijan Moeinian
… will submit to the will of its Creator and explode into pieces into skies.
Mahmoud Ghali
And will listen (submissively) to its Lord- and it will be truly bound to (do so)-
Amatul Rahman Omar
And gives ear to (the command of) its Lord to obey, and it is fittingly disposed (to do so).
Arthur John Arberry
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And hearkens to its Lord, as it must––
Эльмир Кулиев
и внемлет своему Господу, как ей надлежит...