84. İnşikak Suresi 16. ayet Əlixan Musayev

And içirəm şəfəqə,
فَلَٓا اُقْسِمُ بِالشَّفَقِۙ
Fe la uksimu biş şefak.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İnşikak suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yemin ederim şafağa,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Andolsun akşamın kızıllığına,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi kasem ederim o şefaka
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ötesi yok! İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şafak vaktine yemin ederim;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoo! Yemin olsun; akşamın alaca karanlığına!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır, siz de hesaba katmalısınız. Yemin ederim akşamın alaca karanlığına,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ant olsun akşamın kızıllığına,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Yemin ederim: Akşamın alaca karanlığına,
Rashad Khalifa The Final Testament
I solemnly swear by the rosy dusk.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
SoI do swear by the redness of dusk.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, I swear by the redness of dusk.
Abdullah Yusuf Ali
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
Mohamed Ahmed - Samira
So indeed I call to witness the evening twilight,
Muhammad Asad
BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
I swear by the glow of light and display of colour in the sky at the close of the day when the sun sets,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So I swear by the twilight glow
Bijan Moeinian
I (God) swear by the impressive red color of the dusk.
George Sale
Wherefore I swear by the redness of the sky after sun-set,
Amatul Rahman Omar
Behold! I call to witness the twilight of sunset,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then do I swear by the twilight glow!
Эльмир Кулиев
Но нет! Клянусь вечерней зарей!