Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Şafağa kasem ederim,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Yemin ederim şafağa,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Andolsun akşamın kızıllığına,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İmdi kasem ederim o şefaka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Şimdi yemin ederim, o şafağa,
Gültekin Onan
tr
Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.
İbni Kesir
tr
And ederim o şafağa;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Andolsun şafağa.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ötesi yok! İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Şafak vaktine yemin ederim;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Şafak vaktine yemin ederim;
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yoo! Yemin olsun; akşamın alaca karanlığına!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hayır, siz de hesaba katmalısınız. Yemin ederim akşamın alaca karanlığına,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ant olsun akşamın kızıllığına,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hayır! Yemin ederim: Akşamın alaca karanlığına,
Əlixan Musayev
az
And içirəm şəfəqə,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
And içirəm şəfəqə,
Ələddin Sultanov
az
And içirəm şəfəqə,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
I solemnly swear by the rosy dusk.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
SoI do swear by the redness of dusk.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So, I swear by the redness of dusk.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So, I do swear by the twilight!
Al-Hilali & Khan
en
So I swear by the afterglow of sunset;
Abdullah Yusuf Ali
en
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
Marmaduke Pickthall
en
Oh, I swear by the afterglow of sunset,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Nay; I swear by the twilight;
Taqi Usmani
en
So, I swear by the twilight (after sunset),
Abdul Haleem
en
I swear by the glow of sunset,
Mohamed Ahmed - Samira
en
So indeed I call to witness the evening twilight,
Muhammad Asad
en
BUT NAY! I call to witness the sunset's [fleeting] afterglow,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
I swear by the glow of light and display of colour in the sky at the close of the day when the sun sets,
Progressive Muslims
en
So, I swear by the redness of dusk.
Shabbir Ahmed
en
Oh, I call to witness the Rosy Afterglow of sunset.
Syed Vickar Ahamed
en
So, I swear by the deep (red) glow of sunset;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So I swear by the twilight glow
Ali Quli Qarai
en
So I swear by the evening glow,
Bijan Moeinian
en
I (God) swear by the impressive red color of the dusk.
George Sale
en
Wherefore I swear by the redness of the sky after sun-set,
Mahmoud Ghali
en
Yet no! I swear by the twilight,
Amatul Rahman Omar
en
Behold! I call to witness the twilight of sunset,
E. Henry Palmer
en
I need not swear by the evening glow,
Hamid S. Aziz
en
So I do call as witness the glow of sunset,
Arthur John Arberry
en
No! I swear by the twilight
Aisha Bewley
en
No, I swear by the evening glow,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then do I swear by the twilight glow!
Эльмир Кулиев
ru
Но нет! Клянусь вечерней зарей!