Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Mü'minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Gültekin Onan
tr
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
İbni Kesir
tr
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş göz ederlerdi;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İnananlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İnananlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Üstelik yanlarından geçerken, kaş-göz oynatıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yanlarından geçerlerken de birbirlerine kaş göz ederlerdi!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlara uğradıklarında birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
Əlixan Musayev
az
onların yanından keçdikdə bir-birinə qaş-göz edirdilər,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Möminlərin) yanlarından keçərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qaş-göz edirdilər.
Ələddin Sultanov
az
Onların yanından keçdikləri zaman bir-birinə qaş-göz edirdilər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
When they passed by them, they used to poke fun.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andwhen they passed by them they used to wink to each other.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
When they passed by them they used to wink to each other.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
wink to one another whenever they passed by,
Al-Hilali & Khan
en
And, whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery).
Abdullah Yusuf Ali
en
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
Marmaduke Pickthall
en
And wink one to another when they passed them;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
when they passed by them they winked,
Taqi Usmani
en
and when they passed by them, they used to wink at one another,
Abdul Haleem
en
they would wink at one another when the believers passed by them,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And winked at one another as they passed by them;
Muhammad Asad
en
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively];
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
When they went by them they winked to each other and treated them with ridicule.
Progressive Muslims
en
And when they passed by them they used to wink to each other.
Shabbir Ahmed
en
And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people 'waste' their wealth and person on strangers).
Syed Vickar Ahamed
en
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
Ali Quli Qarai
en
and when they passed them by they would wink at each other,
Bijan Moeinian
en
The disbelievers used to wink at each other whenever they passed by the believers.
George Sale
en
and when they pass by them, they wink at one another:
Mahmoud Ghali
en
And when they passed by them (they used) to wink one to another.
Amatul Rahman Omar
en
And when they passed by them (- the believers) they winked at one another (by way of ridiculously finding fault with them),
E. Henry Palmer
en
and when they pass by they wink at one another,
Hamid S. Aziz
en
And when they passed by them, they winked at one another.
Arthur John Arberry
en
when them passed them by winking at one another,
Aisha Bewley
en
When they passed by them, they would wink at one another.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And when they passed by them, they winked at one another.
Эльмир Кулиев
ru
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,