83. Mutaffifin Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
وَاِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَۘ
Ve iza merru bihim yetegamezune.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mü'minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Gültekin Onan
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
İbni Kesir
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş göz ederlerdi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnananlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnananlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik yanlarından geçerken, kaş-göz oynatıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlarından geçerlerken de birbirlerine kaş göz ederlerdi!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara uğradıklarında birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
Əlixan Musayev
onların yanından keçdikdə bir-birinə qaş-göz edirdilər,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Möminlərin) yanlarından keçərkən (onları dolamaq məqsədilə) bir-birinə qaş-göz edirdilər.
Ələddin Sultanov
Onların yanından keçdikləri zaman bir-birinə qaş-göz edirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they passed by them, they used to poke fun.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andwhen they passed by them they used to wink to each other.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they passed by them they used to wink to each other.
Mustafa Khattab The Clear Quran
wink to one another whenever they passed by,
Al-Hilali & Khan
And, whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery).
Abdullah Yusuf Ali
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
when they passed by them they winked,
Taqi Usmani
and when they passed by them, they used to wink at one another,
Abdul Haleem
they would wink at one another when the believers passed by them,
Mohamed Ahmed - Samira
And winked at one another as they passed by them;
Muhammad Asad
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When they went by them they winked to each other and treated them with ridicule.
Progressive Muslims
And when they passed by them they used to wink to each other.
Shabbir Ahmed
And whenever they passed by the believers they winked at each other in sarcasm. (Look, these people 'waste' their wealth and person on strangers).
Syed Vickar Ahamed
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
Ali Quli Qarai
and when they passed them by they would wink at each other,
Bijan Moeinian
The disbelievers used to wink at each other whenever they passed by the believers.
Mahmoud Ghali
And when they passed by them (they used) to wink one to another.
Amatul Rahman Omar
And when they passed by them (- the believers) they winked at one another (by way of ridiculously finding fault with them),
Hamid S. Aziz
And when they passed by them, they winked at one another.
Arthur John Arberry
when them passed them by winking at one another,
Aisha Bewley
When they passed by them, they would wink at one another.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they passed by them, they winked at one another.
Эльмир Кулиев
Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,