83.
Mutaffifin Suresi
30. ayet
Mahmoud Ghali
And when they passed by them (they used) to wink one to another.
وَاِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَۘ
Ve iza merru bihim yetegamezune.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mü'minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Kerim Kur'an
İnananlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Kerim Kur'an
İnananlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.