83. Mutaffifin Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
وَاِذَا كَالُوهُمْ اَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَۜ
Ve iza kaluhum ev vezenuhum yuhsirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
Gültekin Onan
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
İbni Kesir
Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hile karıştırırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ölçerek verdiklerinde ise eksik tartarlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendileri ölçerken veya tartarken onları zarara sokarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara (insanlara vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler.
Əlixan Musayev
onlar üçün( bir şey) ölçdükdə və ya çəkdikdə (onu) ziyana salarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar üçün ölçdükdə və ya çəkdikdə isə (onu) əskildərlər.
Ələddin Sultanov
Başqaları üçün bir şey ölçdüklərində, yaxud çəkdiklərində isə əskik ölçüb-çəkərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
But when giving them the measures or weights, they cheat.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they are the ones giving measure or weight, they give less than due.
Mustafa Khattab The Clear Quran
but give less when they measure or weigh for buyers.
Al-Hilali & Khan
And when they have to give by measure or weight to (other) men, give less than due.
Abdullah Yusuf Ali
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
Marmaduke Pickthall
But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but who, when they measure or weigh for others, give less than their due.
Taqi Usmani
and when they measure or weigh something to give it to them, give less than due.
Abdul Haleem
but give less than they should when it is they who weigh or measure for others!
Mohamed Ahmed - Samira
Whilst when they measure or weigh for them, give less.
Muhammad Asad
but when they have to measure or weigh whatever they owe to others, give less than what is due!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they sell to them they fraudulently scant the measure or the weight.
Progressive Muslims
And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.
Shabbir Ahmed
But give less than due when giving them by measure or weight. (Or diminish the recompense of the laborer).
Syed Vickar Ahamed
But when they have to give by measure or weight to men give less than due.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
Bijan Moeinian
… they cheat their customers by selling them less than full measure.
George Sale
but when they measure unto them, or weigh unto them, defraud!
Mahmoud Ghali
And when they measure for them or weigh for them, (i. e., when they give to others) they cause them loss.
Amatul Rahman Omar
But when they give by measure to others or weigh to them they give them less (than what is due).
E. Henry Palmer
but when they measure to them or weigh to them, diminish!
Hamid S. Aziz
But when they give by measure or weight, they are deficient.
Arthur John Arberry
but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.
Aisha Bewley
but when they give them a measure or weight, hand over less than is due.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But when they give them by measure or give them by weight, cause loss.
Эльмир Кулиев
а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.