83. Mutaffifin Suresi 15. ayet E. Henry Palmer

Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled;
كَلَّٓا اِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَۜ
Kella innehum an rabbihim yevmeizin le mahcubun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mutaffifin suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Gültekin Onan
Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.
İbni Kesir
Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab'lerinden mahrum olanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab'lerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bundan daha beteri de var: Elbet onlar o gün Rablerinden mahrum kalacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Onlar, İzin Günü Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Onlar, İzin Günü Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! O gün, Efendilerinden kesinlikle yoksun bırakılacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın siz böyle yapmayın. Çünkü bunlar o gün Rablerinden uzak tutulacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, o gün onlar Efendi'lerinden perdelenir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Şüphesiz ki onlar o gün Rablerinden perdelenmiş (mahrum) olacaklardır.
Əlixan Musayev
Xeyr, həmin gün onlarla Rəbbi arasına pərdə çəkiləcək!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, o gün Rəbbinin mərhəmətindən məhrum olacaqlar!
Ələddin Sultanov
Xeyr! Həqiqətən, o gün onlar Rəbbindən (Onu görməkdən) məhrum ediləcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No,they will be blocked from their Lord on that Day.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, they will be blocked from their Lord on that day.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Undoubtedly, they will be sealed off from their Lord on that Day.
Al-Hilali & Khan
Nay! Surely they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
Marmaduke Pickthall
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,[1]
Taqi Usmani
No! Indeed they will be screened off from their Lord on that Day.
Abdul Haleem
No indeed! On that Day they will be screened off from their Lord,
Mohamed Ahmed - Samira
Therefore they will be screened off from their Lord that day,
Muhammad Asad
Nay, verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall they be excluded from the joy of being sensible to their Creator’s light and glory,
Progressive Muslims
No, they will be blocked from their Lord on that Day.
Shabbir Ahmed
Nay, verily, on that Day they will be veiled from (the Light of) their Lord.
Syed Vickar Ahamed
Surely, from the Light (of) their Lord, on that Day will they be blocked.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Ali Quli Qarai
No indeed! They will be alienated from their Lord on that day.
Bijan Moeinian
What a pity that they will be deprived of their Lord’s Mercy on the Day of Judgment.
George Sale
By no means. Verily they shall be shut out from their Lord on that day;
Mahmoud Ghali
Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord;
Amatul Rahman Omar
Nay (We repeat, not at all so). Verily, they shall be debarred from (the sight and mercy of) their Lord that day.
E. Henry Palmer
Nay, verily, from their Lord on that day are they veiled;
Hamid S. Aziz
Nay! Most surely they shall on that day be debarred (or veiled) from their Lord.
Arthur John Arberry
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,
Aisha Bewley
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! From their Lord, that day, will they be veiled;
Эльмир Кулиев
Но нет! В тот день они будут отделены от своего Господа завесой (не увидят Аллаха),