Veya öğüt alacak; böylelikle bu öğüt kendisine yarar sağlayacak.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yahut hatırlatılanı düşünecek de böylece o zikra (hatırlatma) kendisine fayda verecek!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yahut öğüt alacak da bu öğüt kendisine fayda verecek.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yahut ta öğüt alacak ve ona mesajın yararı dokunacaktı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Veya öğüt belliyecek de o öğüt kendine faide verecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Veya öğüt alacak da öğüt kendisine fayda verecek.
Gültekin Onantr
Veya öğüt alacak; böylelikle bu öğüt kendisine yarar sağlayacak.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yahud öğüd olacakdı da (senin) bu öğüd (ün) kendisine faide verecekdi.
İbni Kesirtr
Yahut öğüt alacaktı da bu, kendisine fayda verecekti.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yahut (hakikat) hatırlatılacak ve bu hatırlatma kendisine fayda verecekti.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Veya öğüt alacak da öğüt ona fayda verecektir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(3-4) Ne bilirsin, belki de alacağı öğütle arınacaktı. Yahut nasihati dinleyip ondan yararlanacaktı?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yahut öğüt dinleyecek de öğüt, kendisine yarayacak.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Belki de düşünüp taşınacak da öğüt kendisine yarayacak.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
veya alacağı öğütün kendisine yarar sağlayacağını?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Veya öğüt alır ve böylece öğüt ona yararlı olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Veya öğüt alır ve böylece öğüt ona yararlı olur.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Veya öğüt alacak? Böylece, bu öğreti, ona yarar sağlayacak?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Veya bilgi edinecek[1], o bilgi ona yarayacaktı?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yahut da öğüt alacak ve ona mesajın yararı dokunacaktı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(3, 4) O (azgın Mekkeli)nin arınacağını veya (gerçeği) hatırlayıp bunun ona yarar sağlayacağını sana bildirecek olan ne olabilir ki![1]
Əlixan Musayevaz
və yaxud nəsihət dinləyib faydalanacaqdı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yaxud öyüd dinləyəcək və bu öyüd ona fayda verəcəkdir!
Ələddin Sultanovaz
Yaxud öyüd alacaq və bu öyüd ona fayda verəcəkdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Or he may take heed, and benefit from the message.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Or to remember, so the remembrance will benefit him?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Or to remember, so the remembrance will benefit him?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
or he may be mindful, benefitting from the reminder.
Al-Hilali & Khanen
Or he might receive admonition, and the admonition might profit him?
Abdullah Yusuf Alien
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
Marmaduke Pickthallen
Or take heed and so the reminder might avail him?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
or he might be mindful and good counsel might avail him.
Taqi Usmanien
or have received the advice, and the advice would have benefited him.
Abdul Haleemen
or taken note of something useful to him.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Or be admonished, and the admonition profit him?
Muhammad Asaden
or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Or he might ponder what he learns and profit by it.
Progressive Muslimsen
Or to remember, so the remembrance will benefit him
Shabbir Ahmeden
Or that he be enlightened and the Reminder might benefit him?
Syed Vickar Ahameden
Or that he may receive guidance and the teachings that might profit him?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
Ali Quli Qaraien
or take admonition, and the admonition would benefit him!
Bijan Moeinianen
…righteous person and what was your criterion to ignore him?
George Saleen
or whether he shall be admonished, and the admonition shall profit him?
Mahmoud Ghalien
Or that he would constantly remember, and the Reminding would profit him?
Amatul Rahman Omaren
Or that he might have paid heed to the admonition (that God has revealed to you) and this admonition would have done him good as well.
E. Henry Palmeren
or may be mindful and the reminder profit him?
Hamid S. Azizen
Or that he might become heedful so that the reminder should profit him?
Arthur John Arberryen
or yet remember, and the Reminder profit him.
Aisha Bewleyen
or reminded, and the reminder benefit him.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Or take heed, and the reminder benefit him?
Эльмир Кулиевru
или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.