80. Abese Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Veya öğüt alacak; böylelikle bu öğüt kendisine yarar sağlayacak.
اَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرٰىۜ
Ev yezzekkeru fe tenfeahuz zikra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Abese suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Veya öğüt alacak; böylelikle bu öğüt kendisine yarar sağlayacak.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut hatırlatılanı düşünecek de böylece o zikra (hatırlatma) kendisine fayda verecek!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut öğüt alacak da bu öğüt kendisine fayda verecek.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut ta öğüt alacak ve ona mesajın yararı dokunacaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Veya öğüt belliyecek de o öğüt kendine faide verecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Veya öğüt alacak da öğüt kendisine fayda verecek.
Gültekin Onan
Veya öğüt alacak; böylelikle bu öğüt kendisine yarar sağlayacak.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud öğüd olacakdı da (senin) bu öğüd (ün) kendisine faide verecekdi.
İbni Kesir
Yahut öğüt alacaktı da bu, kendisine fayda verecekti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yahut (hakikat) hatırlatılacak ve bu hatırlatma kendisine fayda verecekti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya öğüt alacak da öğüt ona fayda verecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(3-4) Ne bilirsin, belki de alacağı öğütle arınacaktı. Yahut nasihati dinleyip ondan yararlanacaktı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut öğüt dinleyecek de öğüt, kendisine yarayacak.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Belki de düşünüp taşınacak da öğüt kendisine yarayacak.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
veya alacağı öğütün kendisine yarar sağlayacağını?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Veya öğüt alır ve böylece öğüt ona yararlı olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya öğüt alır ve böylece öğüt ona yararlı olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya öğüt alacak? Böylece, bu öğreti, ona yarar sağlayacak?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Veya bilgi edinecek[1], o bilgi ona yarayacaktı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut da öğüt alacak ve ona mesajın yararı dokunacaktı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(3, 4) O (azgın Mekkeli)nin arınacağını veya (gerçeği) hatırlayıp bunun ona yarar sağlayacağını sana bildirecek olan ne olabilir ki![1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud öyüd dinləyəcək və bu öyüd ona fayda verəcəkdir!
Ələddin Sultanov
Yaxud öyüd alacaq və bu öyüd ona fayda verəcəkdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Or he may take heed, and benefit from the message.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or to remember, so the remembrance will benefit him?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or to remember, so the remembrance will benefit him?
Mustafa Khattab The Clear Quran
or he may be mindful, benefitting from the reminder.
Al-Hilali & Khan
Or he might receive admonition, and the admonition might profit him?
Abdullah Yusuf Ali
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
Marmaduke Pickthall
Or take heed and so the reminder might avail him?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
or he might be mindful and good counsel might avail him.
Taqi Usmani
or have received the advice, and the advice would have benefited him.
Mohamed Ahmed - Samira
Or be admonished, and the admonition profit him?
Muhammad Asad
or have been reminded [of the truth], and helped by this reminder.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or he might ponder what he learns and profit by it.
Progressive Muslims
Or to remember, so the remembrance will benefit him
Shabbir Ahmed
Or that he be enlightened and the Reminder might benefit him?
Syed Vickar Ahamed
Or that he may receive guidance and the teachings that might profit him?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
Ali Quli Qarai
or take admonition, and the admonition would benefit him!
Bijan Moeinian
…righteous person and what was your criterion to ignore him?
George Sale
or whether he shall be admonished, and the admonition shall profit him?
Mahmoud Ghali
Or that he would constantly remember, and the Reminding would profit him?
Amatul Rahman Omar
Or that he might have paid heed to the admonition (that God has revealed to you) and this admonition would have done him good as well.
Hamid S. Aziz
Or that he might become heedful so that the reminder should profit him?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or take heed, and the reminder benefit him?
Эльмир Кулиев
или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.