8. Enfal Suresi 71. ayet Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Eğer sana hainlik yapmak isterlerse, daha önce Allah'a da hainlik yapmışlardı. Bu yüzden (Allah) onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah (herşeyi) bilendir, yerli yerince yapandır.
وَاِنْ يُر۪يدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Ve in yuridu hıyaneteke fe kad hanullahe min kablu fe emkene minhum, vallahu alimun hakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi; böylece O da, "bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti.' Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer sana hıyanet dilerlerse, gerçekten onlar daha önce Allah'a hainlik yapmışlardı da, onlara karşı (sana) başarı vermişti! Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Esirler sana ihanet etmek isterlerse, daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi de Allah onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti. Allah bilendir; hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer sana hainlik etmek isterlerse, (bil ki) onlar daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah onlara karşı (sana) imkan vermişti. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha önce ALLAH'a ihanet etmişlerdi. Bunun üzerine onları yenik düşürdü. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki bundan evvel Allaha hıyanet ettiler de kahredilmelerine imkan verdi, Allah alim, hakimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer sana hiyanet etmek isterlerse, unutmasınlar ki, bundan önce Allah'a hiyanet ettiler de kahredilmelerine imkan verdi. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Tanrı'ya da ihanet etmişlerdi; böylece O da, 'bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti'. Tanrı, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer sana haainlik etmek isterlerse... Onlar daha evvel Allaha da haainlik etmişlerdir de O, sana kendilerine karşı imkan ve kudret vermişdi. Allah (her şey'i) hakkıyle bilicidir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Eğer sana hainlik yapmak isterlerse; daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi de Allah, onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti. Ve Allah; Alim'dir, Hakim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer sana ihanet etmeye yeltenirlerse, (unutmasınlar ki) daha önce Allaha da ihanet etmişlerdi de bu yüzden Allah (inananları) onlara baskın çıkarmıştı. Çünkü Allah doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Esirler sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da hainlik etmişlerdi. Allah sana, onlara karşı imkan verdi. Allah bilendir, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer sana hıyanet etmek isterlerse unutmasınlar ki daha önce de onlar Allah'a hıyanet etmişlerdi de, Allah onlara karşı sana imkan ve kudret vermişti, onları senin eline düşürmüştü. Allah alimdir, hakimdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer sana hainlik yapmak isterlerse, daha önce Allah'a da hainlik yapmışlardı. Bu yüzden (Allah) onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah (herşeyi) bilendir, yerli yerince yapandır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah'a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkan yarattı. Allah herşeyi bilen, her hikmete sahip olandır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama eğer sana ihanete kalkışırlarsa, unutma ki (senden) daha önce Allah'a ihanet etmişlerdi de, (Allah mü'minlere) onları (uslandırma) imkanı vermişti: zira (unutmasınlar ki) Allah her niyeti bilendir, her işinde tam isabet edendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer sana ihanet etmek isterlerse; daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi. Allah, onlara karşı sana imkan verdi. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer sana ihanet etmek isterlerse; daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi. Allah, onlara karşı sana imkan verdi. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sana alçaklık yapmaya kalkarlarsa, daha önce, Allah'a da alçaklık yapmışlardı. Bunun üzerine, Allah, onlara karşı sana olanaklar verdi. Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana hainlik etmek isterlerse daha önce Allah'a da hainlik ettiler (sonra Allah, kahredilmelerine imkan verdi). Allah bilir, doğru kararlar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha önce ALLAH'a ihanet etmişlerdi. Bunun üzerine onları yenik düşürdü. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana ihanet (etmek) isterlerse -ki daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi- ve Allah onlar nedeniyle (sana) imkân vermişti. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Əgər (əsirlər) sənə xəyanət etmək istəsələr, (bilin ki,) onlar bundan əvvəl Allaha xəyanət etmişdilər. (Allah möminlərə) onların öhdəsindən gəlməyə imkan vermişdi. Allah Biləndir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər əsirlər sənə xəyanət etmək istəsələr, (bilsinlər ki) bundan (Bədr vuruşundan) əvvəl Allaha xəyanət etmişdilər. Allah (sənə Bədrdə olanlardan intiqam almağa) imkan verdi. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Əgər (əsirlər) sənə xəyanət etmək istəsələr, (bil ki,) onlar daha əvvəl Allaha da xəyanət etmişdilər. Buna görə də (Allah sənə) onlara qarşı (öldürmə və əsir tutma) imkanı verdi. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they want to betray you, then they had already betrayed God before, but He has overpowered them; and God is Knowledgeable, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if their intention is only to betray you ˹O Prophet˺, they sought to betray Allah before. But He gave you power over them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
But if they intend to betray you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), they indeed betrayed Allâh before. So He gave (you) power over them. And Allâh is All-Knower, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.
Marmaduke Pickthall
And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Taqi Usmani
And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise.
Abdul Haleem
But if they mean to betray you, they have betrayed God before, and He has given you mastery over them: He is all knowing, all wise.
Mohamed Ahmed - Samira
If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise.
Muhammad Asad
And should they but seek to play false with thee -well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if they intend to betray you and disappoint your expectations, they have betrayed Allah's cause before, but Allah gave you power to subdue them at their peril, and Allah is 'Alimun and Hakimun.
Progressive Muslims
And if they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed
If they have treacherous designs against you, well, they have already betrayed Allah before this, and that is why He has given you power over them. Allah is Knower, Wise.
Syed Vickar Ahamed
But if they have evil plans against you, (O Prophet! Know that), they have already been in treason against Allah, and so He has given (you) the power over them. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise.
Ali Quli Qarai
But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise.
Bijan Moeinian
Now if they betray you, they have declared animosity to the Lord. That is why God has given you victory over them [so that they may come to their senses.] God knows everything and is the Most Wise.
George Sale
But if they seek to deceive thee, verily they have deceived God before; wherefore He hath given thee power over them: And God is knowing and wise.
Mahmoud Ghali
And in case they would (think) of treachery against you, then they have already betrayed Allah earlier (Literally: even before) yet He has established (your) mastery over them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
But if they intend to play false with you, (remember that) they were false to Allâh before, but He delivered them into your control. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.
E. Henry Palmer
But if they desire to betray thee, - they have betrayed God before! but He hath given you power over them; for God is knowing, wise!
Hamid S. Aziz
But if they desire to betray you - they have betrayed Allah before! - but He hath given you power over them; for Allah is Knower, Wise!
Arthur John Arberry
And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise.
Aisha Bewley
But if they mean to betray you, they have already previously betrayed Allah, so He has given you power over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if they wish to betray thee, then they have betrayed God before, but He placed them in subjection; and God is knowing and wise.
Эльмир Кулиев
Но если они захотят предать тебя, то ведь еще раньше они предали Аллаха, и Он отдал их во власть мусульманам. Аллах — Знающий, Мудрый.