8. Enfal Suresi 62. ayet Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

And if they intend to deceive thee, then sufficient for thee is God; He it is that strengthened thee with His help, and with the believers.
وَاِنْ يُر۪يدُٓوا اَنْ يَخْدَعُوكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُۜ هُوَ الَّـذ۪ٓي اَيَّدَكَ بِنَصْرِه۪ وَبِالْمُؤْمِن۪ينَۙ
Ve in yuridu en yahdeuke feinne hasbekallah, huvellezi eyyedeke bi nasrihi ve bilmu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü'minlerle destekledi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak Allah sana yeter! O ki, yardımı ve diğer iman edenler ile seni desteklemiştir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer sana hile yapmak isterlerse bil ki Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(62-63) Eğer seni aldatmak isterlerse bilmiş ol ki sana yetecek Allah'tır. O, seni bizzat kendi yardımıyla ve mü'minlerle destekleyen ve onların kalplerini uzlaştırandır. Şayet yeryüzündeki şeyleri tümüyle harcasaydın, sen onların kalplerini uzlaştıramazdın. Fakat, Allah onların arasını uzlaştırdı. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni aldatmak isterlerse, ALLAH sana yeter. O ki seni yardımıyla ve inananlarla destekledi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer sana hud'a yapmak isterlerse sana yetişecek Allahdır, odur ki seni nusratıyle ve mü'minlerle te'yid buyurdu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer sana hile yapmak isterlerse, sana Allah yeter. O'dur seni yardımı ile ve inananlarla destekleyen.
Gültekin Onan
Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Tanrı sana yeter. O, seni yardımıyla ve inançlılarla destekledi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer sana hıylekarlık yapacakları (tutarsa, bunu) dilerse muhakkak ki sana Allah yetişir. O, seni yardımıyle ve mü'minlerle destekleyen,
İbni Kesir
Eğer seni aldatmak isterlerse; muhakkak ki Allah, sana yeter. Seni ve mü'minleri yardımıyla destekleyen O'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama barış yanlısı gözükmekle) niyetleri sadece seni aldatmaksa, (o zaman) bil ki, Allah sana yeter! Odur seni, yardımıyla ve inanmış yandaşlarla güçlendiren;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, yardımıyla seni ve müminleri güçlendirir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(62-63) Eğer birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hiç endişe etme. Allah sana yeter. O'dur ki seni yardımıyla ve bir de müminlerle destekledi. Müminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi. Şayet sen dünyada bulunan her şeyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birleştiremezdin, fakat Allah onları birleştirdi. Çünkü O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer sana hile yapmak isterlerse (korkma) Allah sana yeter. O ki, yardımıyle seni ve mü'minleri destekledi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Tut ki onlar seni (barış tuzağıyla) aldatmayı planlamış olsunlar; o zaman de elbet Allah sana yeter: O'dur seni yardımıyla ve imanlı insanlarla güçlendiren:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki Allah sana yeter. O, seni yardımı ile ve Mü'minlerle destekledi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki Allah sana yeter. O, seni yardımı ile ve mü'minlerle destekledi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni aldatmak isterlerse, kuşkusuz, Allah, sana yeterlidir. O, sana ve inananlara, yardımıyla destek verir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana oyun kurmak isterlerse Allah sana yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle destekleyen O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni aldatmak isterlerse, ALLAH sana yeter. O ki seni yardımıyla ve iman edenlerle destekledi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana hile yapmak isterlerse, sana Allah yeter. O seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.[1]
Əlixan Musayev
Əgər onlar səni aldatmaq istəsələr, (bil ki,) sənə Allah yetər. O, səni həm Öz köməyi ilə, həm də möminlərlə qüvvətləndirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onlar səni aldatmaq istəsələr, (qorxma və bil ki, onların şərindən və məkrindən qorumağa) sənə təkcə Allah kifayətdir. (O Allah ki) səni Öz köməyilə və möminlərlə müdafiə edib möhkəmlətdi.
Ələddin Sultanov
Əgər onlar səni aldatmaq istəsələr, (bil ki,) Allah sənə yetər. O, köməyi ilə və möminlərlə səni dəstəkləyir.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if their intention is only to deceive you, then Allah is certainly sufficient for you. He is the One Who has supported you with His help and with the believers.
Al-Hilali & Khan
And if they intend to deceive you, then verily, Allâh is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.
Abdullah Yusuf Ali
Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
Marmaduke Pickthall
And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you.[1] He it is Who strengthened you with His succour and the believers
Taqi Usmani
If they intend to deceive you, then, Allah is all-sufficient for you. He is the One who supported you with His help and with the believers,
Abdul Haleem
If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help,
Mohamed Ahmed - Samira
If they try to cheat you, God is surely sufficient for you. It is He who has strengthened you with His help and with believers
Muhammad Asad
And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee! He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing followers
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if this happens to be an instance of deception and they mean to disappoint your expectation of peace, then good enough for you is Allah to count upon for support; He is it Who upheld your cause and crowned you with victory with His aid and with those who have conformed to Islam.
Progressive Muslims
And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers.
Shabbir Ahmed
And if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18:28), (48:29)).
Syed Vickar Ahamed
And if they want to deceive you— Surely Allah is sufficient for you: He it is Who has made you strong with His help and with the believers;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers
Ali Quli Qarai
But if they desire to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He who strengthened you with His help and with the means of the faithful,
Bijan Moeinian
If they intend to deceive you, do not worry as God alone is enough for you as a Protector. Do not forget that it was God Who came to your help at first place and strengthened you with the believers.
George Sale
But if they seek to deceive thee, verily God will be thy support. It is He who hath strengthened thee with his help, and with that of the faithful;
Mahmoud Ghali
And in case they would (like) to deceive you, then surely Allah is enough (i. e., enough Reckoner) for you; He is The One Who has aided you with His victory and with the believers,
Amatul Rahman Omar
But if they intend to desert you, (remember that) Allâh surely suffices you. It is He Who has strengthened you with His help and with the believers;
E. Henry Palmer
But if they wish to betray thee, then God is enough for thee! He it is who supports thee with His help and with the believers;
Hamid S. Aziz
But if they wish to betray (or deceive) you, then, verily, Allah is sufficient for you! He it is who supports you with His help and with the believers.
Arthur John Arberry
And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers,
Aisha Bewley
If they intend to deceive you, Allah is enough for you. It is He who supported you with His help and with the muminun,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if they intend to deceive thee, then sufficient for thee is God; He it is that strengthened thee with His help, and with the believers.
Эльмир Кулиев
Если же они захотят обмануть тебя, то тебе достаточно Аллаха. Он поддержал тебя Своей помощью и верующими.