8. Enfal Suresi 5. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

Hani, müminlerden bir grup tamamen isteksiz olmasına rağmen Rabbin seni hak uğruna öz yurdundan çıkartmıştı.
كَمَٓا اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَر۪يقاً مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ لَكَارِهُونَۙ
Kema ahreceke rabbuke min beytike bil hakkı ve inne ferikan minel mu'minine le karihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında mü'minlerden bir grup isteksizdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nitekim Rabbin seni, Hakk'ı yaşatarak (duygusallıktan değil) evinden çıkardığında, gerçekten iman edenlerden bir bölümü bundan hoşlanmıyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani, müminlerden bir grup tamamen isteksiz olmasına rağmen Rabbin seni hak uğruna öz yurdundan çıkartmıştı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nasıl ki, Rabbin seni hak uğruna (savaşmak üzere) evinden çıkarmıştı. Mü'minlerden bir grup ise bu konuda kesinlikle isteksizlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim Rabbin seni belli bir planın gerçekleşmesi için evinden çıkarmıştı. İnananlardan bir grup bundan hoşlanmamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nasıl ki: rabbın seni hakk uğruna evinden çıkardı ve mü'minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nitekim Rabbin seni hak uğruna savaşmak için evinden çıkardı. Oysa mü'minlerden bir kısmı ise istemiyorlardı.
Gültekin Onan
Rabbin seni evinden hak uğrunda (savaşa) çıkardığında inançlılardan bir grup isteksizdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
("Bedir" ganimetlerinin taksiminden ba'zıları nasıl hoşlanmadılarsa) Rabbin seni hak uğrunda evinden (harbe) çıkardığı zaman da (hal böyle idi.) Çünkü mü'minlerden bir zümre muhakkak ki isteksizdirler.
İbni Kesir
Nitekim Rabbın; seni evinden hak uğruna çıkarmıştı. Halbuki mü'minlerden bir zümre bundan hoşlanmamışlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sanki Rabbin seni, inananlardan bazıları buna karşı oldukları halde, hak yolunda (savaşmak üzere) evinden çıkarmış gibi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin seni hak uğrunda evinden çıkardığı zaman da; mü'minlerden bir grup bundan hoşlanmamıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-6) Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı. Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ganimetlerin bölüştürülmesinde bazı kimselerin hoşnutsuzluk göstermesi, daha önce, Bedir Savaşı'na çıkmanı hoş görmeyenlerin durumuna benzer). Nitekim hak uğruna (savaşa gitmek için) Rabbin seni, evinden çıkardığı zaman, mü'minlerden birtakımı, bundan hoşlanmıyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bildiğin gibi, Rabbin seni hak uğruna, öz yurdundan çıkarmıştı. Ve müminlerden bir grup tamamen isteksizdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Tıpkı, Rabbin seni hakikat yoluna (savaşmak için) evinden çıkardığında inananlardan kimileri bundan nasıl hoşlanmadılarsa;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Keza, Rabb'in hakk uğruna seni evinden çıkardı. Oysa Mü'minlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Keza, Rabb'in hakk uğruna seni evinden çıkardı. Oysa mü'minlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendin, seni, evinden gerçek için çıkardığında, inananların arasından bir küme bundan hoşlanmamıştı.[133]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin seni gerçek bir sebeple evinden çıkardığı gün, inanıp güvenenlerin bir kısmı tam bir hoşnutsuzluk içindeydiler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim Efendin seni belli bir planın gerçekleşmesi için evinden çıkarmıştı. Gerçeği onaylayanlardan bir grup bundan hoşlanmamıştı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nitekim müminlerden bir grup istemediği hâlde, Rabbin seni bir amaç uğrunda evinden çıkarmıştı.
Əlixan Musayev
Rəbbin səni bu minvalla haqq-ədalət uğrunda (Bədrə getmək üçün) evindən çıxartdı. Halbuki (bu,) möminlərdən bir dəstənin xoşuna gəlmirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qənimətlərin bölüşdürülməsi üsulundan bəzilərinin narazı qalması) möminlərdən bir dəstənin (Bədr vuruşuna getmək) xoşuna gəlmədiyi halda, Rəbbinin səni haqq (cihad) uğrunda öz evindən çıxartmasına bənzər! (Bəzi möminlər müsəlmanların sayca az, qüvvətcə zəif olduqları üçün Bədr müharibəsinə getməyi Peyğəmbər əleyhissəlama məsləhət görməmiş, özləri də orada iştirak etmək istəməmişdilər. Lakin Peyğəmbər onların sözünə baxmayıb yaxın əshabələri ilə vuruşa yollanmış və düşməni məğlub edərək xeyli qənimət əldə etmişdi. Qənimətin bölünməsi haqqında cürbəcür təkliflər irəli sürülmüş, nəhayət Peyğəmbər bu barədə öz fikrini demişdi. Bu fikir əvvəlcə bəzilərinin xoşuna gəlməmiş, sonra onun düzgünlüyü başa düşülüb hamılıqla qəbul edilmişdi. Beləliklə, hər iki halda – həm müharibəyə getməkdə, həm də qənimətlərin bölünməsi üsulunda Peyğəmbər əleyhissəlamın haqlı olduğu sübuta yetmişdi).
Ələddin Sultanov
Necə ki, Rəbbin səni haqq uğrunda evindən çıxartmışdı. Halbuki, bu, möminlərdən bir dəstənin heç xoşuna gəlməmişdi. (Bədr döyüşündən sonra müsəlmanların bir qismi ələ keçirilmiş qənimətlərin bölgüsündə narazılıq etmişdilər. Bəziləri də Bədr döyüşü üçün məşvərət edilərkən döyüşmək yerinə Məkkəlilərə aid karvanı ələ keçirməyi təklif etmişdilər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among those who acknowledge opposed this.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Similarly, when your Lord brought you ˹O Prophet˺ out of your home for a just cause, a group of believers was totally against it.
Al-Hilali & Khan
As your Lord caused you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to go out from your home with the truth; and verily, a party among the believers disliked it,
Abdullah Yusuf Ali
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,
Marmaduke Pickthall
Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it.
Taqi Usmani
It is like when your Lord made you leave your home for the sake of truth, while a group from the believers were averse to it;
Abdul Haleem
For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked it
Mohamed Ahmed - Samira
As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse,
Muhammad Asad
EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The spoils of war precipitated diversity of opinion, exactly as did your contemplated expedition when Allah, your Creator, induced you O Muhammad to leave your home on a mission of truth authorizing war of belief against disbelief. Some of those who conformed to Islam did not have fighting in their minds and were hesitant to join battle, declaring their aversion.
Progressive Muslims
As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this.
Shabbir Ahmed
(When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant.
Syed Vickar Ahamed
Just like your Lord commands you to go away from your house in (the way of) truth, and surely, some of the believers disliked it,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,
Ali Quli Qarai
As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant.
Bijan Moeinian
Recall how your Lord ordered you to leave your home for a mission of truth and how some believers resented it.
George Sale
This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it.
Mahmoud Ghali
As also as your Lord brought you (The prophet) out of your home with the truth, and surely a group of the believers indeed are hating that.
Amatul Rahman Omar
(This reward is) because your Lord brought you forth from your house (for the Battle of Badr) for a righteous purpose, even though a party of the believers considered it very difficult.
E. Henry Palmer
As thy Lord caused thee to go forth from thy house with the truth, although a sect of the believers were averse therefrom.
Hamid S. Aziz
Even as your Lord caused you to go forth from your house with the Truth, a sect of the believers were averse to it.
Arthur John Arberry
As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,
Aisha Bewley
Just as your Lord brought you out from your house with truth, even though a group of the muminun disliked it,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Like as thy Lord brought thee forth from thy house in truth; and a faction among the believers was averse,
Эльмир Кулиев
Таким же образом твой Господь побудил тебя выйти из дома (в направлении Бадра) ради истины, хотя некоторые из верующих не хотели этого.