8. Enfal Suresi 45. ayet Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

Ey iman edenler! Savaş esnasında karşı karşıya geldiğiniz düşman birliğine karşı dayanın, sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki felah bulasınız.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا لَق۪يتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَث۪يراً لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۚ
Ya eyyuhellezine amenu iza lekitum fieten fesbutu vezkurullahe kesiren leallekum tuflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklık gösterin ve Allah'ı çokca zikredin. Ki kurtuluş (felah) bulasınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler!. . Bir topluluk ile karşılaştığınız vakit (imanınızla) sabit durun. . . Allah'ı çok çok zikredin (anın ve düşünün) ki zorluğu yarıp geçip, kurtuluşa eresiniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat ediniz ve Allah'ı çok anınız ki başarıya erişesiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! (Savaş için) bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH'ı çokça anın ki başarasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler bir düşman kümesiyle karşılaştığınız vakıt sebat edin ve Allahı çok zikreyleyin ki felaha irebilesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, bir düşman kümesi ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki, kurtuluşa eresiniz.
Gültekin Onan
Ey inananlar, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Tanrı'yı çokca zikredin ki kurtuluş bulasınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, (harbeden) bir (düşman) topluluğuna çaldığınız vakit sebat edin ve Allahı çok anın. Taki umduğunuza kavuşasınız.
İbni Kesir
Ey iman edenler; bir toplulukla karşılaşırsanız sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki felaha eresiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O halde) siz ey imana erişenler, savaş durumunda bir toplulukla karşı karşıya geldiğinizde, sıkı durun ve aralıksız Allahı anın ki kurtuluşa erişesiniz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınızda dayanın; başarıya ulaşmak için Allah'ı çok anın!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Savaş esnasında karşı karşıya geldiğiniz düşman birliğine karşı dayanın, sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki felah bulasınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki, başarıya erişesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah'ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Öyleyse) siz ey iman edenler; bir toplulukla savaş için karşı karşıya geldiğinizde, yılmayın ve Allah'ı sürekli anın ki kurtuluşa eresiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman, kararlı ve dirençli olun ve Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman, sebat[1] edin ve Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Bir toplulukla karşılaştığınızda dirençli olun ve Allah'ı çok anın; böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler, bir birlikle karşı karşıya gelince direnin ve Allah'ı (savaş ve mücadele ile ilgili emirlerini) çokça hatırlayın ki başarıya ulaşasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH'ı çokça anın ki başarasınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! (Daha önce size savaş açan) herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman dayanıklı olun[1] ve Allah'ı çok hatırlayın[2] ki kurtulasınız!
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! (Kafir) bir dəstə ilə üz-üzə gəldikdə möhkəm durun və Allahı çox yad edin ki, bəlkə nicat tapasınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Bir dəstə (kafir dəstəsi) ilə üz-üzə gəldikdə möhkəm olun və Allahı çox yada salın ki, nicat tapasınız!
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər, hər hansı (kafir) bir dəstə ilə qarşılaşdığınız zaman sabitqədəm olun və Allahı çox zikr edin ki, bəlkə qalib gələsiniz!
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, when you encounter an army, you shall hold fast and commemorate GOD frequently, that you may succeed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, when you meet a force, stand firm and mention God excessively, that you may succeed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, when you meet an armed group, stand firm and mention God frequently, that you may succeed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! When you face an enemy, stand firm and remember Allah often so you may triumph.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! When you meet (an enemy) force, take a firm stand against them and remember the Name of Allâh much (both with tongue and mind), so that you may be successful.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper:
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may be successful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! When you encounter a host in battle, stand firm and remember Allah much that you may triumph.
Taqi Usmani
O you who believe, when you face a group (in battle), stand firm and remember Allah abundantly, so that you may be successful.
Abdul Haleem
Believers, when you meet a force in battle, stand firm and keep God firmly in mind, so that you may prosper.
Mohamed Ahmed - Samira
O believers, when you meet an army, stand firm, and think of God a great deal that you may be blessed with success.
Muhammad Asad
[Hence, ] O you who have attained to faith, when you meet a host in battle, be firm, and remember God often; so that you might attain to a happy state!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam: When you come upon an encounter with a troop of your enemies; do-not waver, but be resolute and firm, and think of Allah and call Him to mind as often as you can so that Heaven may help you gain the upper hand,
Progressive Muslims
O you who believe, when you meet a force, stand firm and mention God excessively, that you may succeed.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Whenever you meet an army, hold firm and remember Allah's Laws of achieving victory so that you may be successful (8:10).
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! When you meet an enemy, be firm; And stand up against them, and recall Allah in remembrance much so that you may prosper:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, when you encounter a company [from the enemy forces], stand firm and remember Allah much that you may be successful.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! When you meet a host [in battle], then stand firm, and remember Allah greatly so that you may be felicitous.
Bijan Moeinian
O’ you who believe, when you face an enemy, show courage and mention the Lord’s name frequently; may you come out victoriously [if it is the will of God. ]
George Sale
O true believers, when ye meet a party of the infidels, stand firm, and remember God frequently, that ye may prosper:
Mahmoud Ghali
O you who have believed, when you meet a community, (i. e., an enemy community) then stand firm and remember Allah much, that possibly you would prosper.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! when you encounter a host, remain steadfast, and remember Allâh much that you may triumph.
E. Henry Palmer
O ye who believe! when ye encounter a troop, then stand firm and remember God; and haply ye may prosper!
Hamid S. Aziz
O you who believe! When you encounter a force, then stand firm and remember Allah much, that you may be successful (or may prosper)!
Arthur John Arberry
O believers, whensoever you encounter a host, then stand firm, and remember God frequently; haply so you will prosper.
Aisha Bewley
You who have iman! when you meet a troop, stand firm and remember Allah repeatedly so that hopefully you will be successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: when you meet a company, stand firm and remember God much, that you might be successful.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Когда вы сталкиваетесь с отрядом, то будьте стойки и многократно поминайте Аллаха, — быть может, вы преуспеете.