8. Enfal Suresi 35. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka'bah) were no more than a mockery and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the retribution for your disbelief.
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ اِلَّا مُكَٓاءً وَتَصْدِيَةًۜ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Ve ma kane salatuhum indel beyti illa mukaen ve tasdiyeh, fe zukul azabe bima kuntum tekfurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. Artık inkar ettikleriniz dolayısıyla tadın azabı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların El Beyt'in (Beytullah'ın) indindeki (katındaki) salatları (yönelişleri), ıslık çalmak ve el çırpmak olandan (atalarının dışa dönük tapınma biçiminden) başka bir şey değildir. . . O halde gerçeği inkar etmenizden (küfrünüzden) ötürü tadın azabı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların Beytullah'taki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Ey inkarcılar! İnkar etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadınız!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların, Ka'be'nin yanında duaları ıslık çalıp el çırpmaktan ibarettir. Öyle ise (ey müşrikler) inkar etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların, Kabe'deki namazları hile ve menetmekten başka bir şey değil. İnkarınızdan dolayı azabı tadın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beytin huzurunda namazları ise ıslık çalıb el çırpmaktan başka bir şey değil, o halde küfr-ü küfranınızdan dolayı tadın azabı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kabe'nin huzurunda namazları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka birşey değil! O halde küfrü küfranınızdan (inkar ve nankörlüğünüzden) dolayı tadın azabı!
Gültekin Onan
Onların, Beyt(-i Şerif) önündeki namazları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. "Öyleyse küfretmeniz nedeniyle / küfrettiğiniz için (tekfürun) azabı tadın".
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların Beyt (-i şerif) huzurundaki duaları ıslık çalmakdan, el çırpmakdan başka bir şey değildir. (Ey kafirler) devam edegeldiğiniz o küfrünüzden dolayı tadın artık azabı!
İbni Kesir
Onların Beyt'in yanındaki duaları; sadece ıslık çalmak veya el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse devamedegelmekte olduğunuz küfürden dolayı tadın azabı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (bu yüzden de) Mabed önünde onların tapınmaları yalnızca ıslık çalmak, el çırpmaktan öteye gitmemektedir. Azabı tadın öyleyse, (Siz ey inanmayanlar), hakkı inatla inkar etmenizin bir karşılığı olarak!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların Ka'be'deki namazları, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Küfrünüzden dolayı azabı tadın!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların Mescid-i Haramdaki duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka bir şey değil!Öyleyse küfür ve küfranınızdan dolayı tadın bakalım azabı!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların Beyt(ullah) yanındaki namazları da, ıslık çalmadan ve el çırpmadan ibarettir. "O halde inkarınızdan dolayı azabı tadın!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların o evdeki namazı; ıslık çalmak, el çırpmak/engel olmaktan başka bir şey değildir. O halde, inkar etmekte olduğunuz için tadın azabı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların Beyt çevresindeki ibadeti (vahyi susturmak için) şamata çıkarmak ve (namazı) engellemekten ibarettir. Haydi öyleyse, ısrarlı inkarınızdan dolayı tadın azabı!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların, Beyt'in[1] yanındaki salatları[2], ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse küfrünüzden dolayı azabı tadın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların, Beyt'in[1] yanındaki salatları[2], ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse küfrünüzden dolayı azabı tadın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ev'in yanındaki yakarışları, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. "Nankörlük etmenize karşılık, artık tadın cezayı!"[135]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların, Beyt'in çevresindeki ibadetleri (namazları), ıslık çalma ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Kafir olmanıza karşılık[1] şimdi tadın bakalım bu azabı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların, Ev'deki salatları hile ve menetmekten başka bir şey değil. İnkarınızdan dolayı azabı tadın.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ev'in (Kâbe'nin) yanındaki (sözde) ibadetleri, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildi.[1] İnkâr ettikleriniz nedeniyle azabı tadın!
Əlixan Musayev
Onların (müqəddəs) Evin yanındakı ibadətləri fit vermək və əl çalmaqdan başqa bir şey deyildir. Küfr etdiyinizə görə dadın əzabı!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların Beytullahın (Kəbənin) yanındakı namazı (duaları) fit verib əl çalmaqdan başqa bir şey deyildir. (Ey müşriklər!) Etdiyiniz küfrə görə indi dadın əzabı!
Ələddin Sultanov
Onların, Kəbənin yanındakı duası fit vermək və əl çalmaqdan başqa bir şey deyildir. Elə isə inkar etdiyinizə görə dadın əzabı! (Rəvayətə görə, cahiliyyə dövründə müşrik kişi və qadınlar Kəbəni çılpaq təvaf edirdilər. Təvaf əsnasında onlar fit çalır və əlləri ilə alqış tuturdular. Bu, onlara görə dua sayılırdı. Yuxarıdakı ayədə onların bu batil əməllərinə işarə edilmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka'bah) were no more than a mockery and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the retribution for your disbelief.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And their contact prayer at the Sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Their contact prayer at the sanctuary was nothing but deception/noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Their prayer at the Sacred House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for your disbelief.
Al-Hilali & Khan
Their Salât (prayer) at the House (of Allâh, i.e. the Ka‘bah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.
Abdullah Yusuf Ali
Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
Marmaduke Pickthall
And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping.[1] Taste, then, this chastisement for your denying the truth.[2]
Taqi Usmani
And their prayer near the House was not more than whistling and clapping. So, taste the punishment, because you used to disbelieve.
Abdul Haleem
Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your disbelief.’
Mohamed Ahmed - Samira
Their worship in the House of God has been no more than whistling and clapping. So they have to taste the punishment for disbelief.
Muhammad Asad
and their prayers before the Temple are nothing but whistling and clapping of hands. Taste then, [O unbelievers,] this chastisement as an outcome of your persistent denial of the truth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their prayer at the Sacrosanct House was simply featured in whistling and applause. Therefore, you infidels have well deserved to be put to the torment in requital of infidelity.
Progressive Muslims
And their contact-method at the sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.
Shabbir Ahmed
What is their worship at the House of Allah but whistling and clapping? Therefore it is said to them, "Taste of the Retribution for your rejection of the Truth. " (Any people who plunge in ritualistic worship, trail behind in action and incur suffering).
Syed Vickar Ahamed
Their prayer at the House (of Allah) is only whistling and clapping of hands: (And its only answer can be), "You taste the Penalty because you lied. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved.
Ali Quli Qarai
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because of what you used to defy.
Bijan Moeinian
As to what they consider it worshipping, it is nothing more than [making senseless noises by] whistling and clapping of hands (like some churches of our time who have forgotten how Jesus uses to pray [see Matthew and consider singing and dancing and clapping of hands as the acts of worship!] Therefore, taste your punishment as a result of what you deny.
George Sale
And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. 'Taste then the punishment because you disbelieved.'
Mahmoud Ghali
And in no way is their prayer at the Home anything except a whistling and a clapping of hands. So, taste the torment for that you have disbelieved (Literally: you were disbelieving).
Amatul Rahman Omar
(How can they be the trustees of the Holy Mosque as) their prayer at the House is nothing but (sacrilegious activities like) whistling and clapping of hands. (O disbelievers! you asked for punishment) therefore suffer the punishment (at the Battle of Badr) on account of your disbelief.
E. Henry Palmer
Their prayer at the House was naught but whistling and clapping hands!- taste then the torment for that ye misbelieved!
Hamid S. Aziz
Their prayer at the House was naught but whistling and hand clapping! Therefore, (it is said to them) Taste of the doom because you disbelieved!
Arthur John Arberry
And their prayer at the House is nothing but a whistling and a clapping of hands -- therefore taste you now the chastisement for your unbelief!
Aisha Bewley
Their prayer at the House is nothing but whistling and clapping. So taste the punishment because you were kafir!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And their duty at the house is only whistling and clapping — so taste the punishment for what you denied!
Эльмир Кулиев
Их молитва возле мечети была всего лишь свистом и хлопаньем в ладоши. Вкусите же мучения за то, что вы не верили.