8.
Enfal Suresi
35. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. Artık inkar ettikleriniz dolayısıyla tadın azabı.
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ اِلَّا مُكَٓاءً وَتَصْدِيَةًۜ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Ve ma kane salatuhum indel beyti illa mukaen ve tasdiyeh, fe zukul azabe bima kuntum tekfurun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların Beyt(-i Şerif) önündeki duaları, ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başkası değildir. Artık inkar ettikleriniz dolayısıyla tadın azabı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların El Beyt'in (Beytullah'ın) indindeki (katındaki) salatları (yönelişleri), ıslık çalmak ve el çırpmak olandan (atalarının dışa dönük tapınma biçiminden) başka bir şey değildir. . . O halde gerçeği inkar etmenizden (küfrünüzden) ötürü tadın azabı!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların Beytullah'taki duaları da ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Ey inkarcılar! İnkar etmekte olduğunuz şeylerden ötürü şimdi azabı tadınız!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların, Ka'be'nin yanında duaları ıslık çalıp el çırpmaktan ibarettir. Öyle ise (ey müşrikler) inkar etmekte olduğunuzdan dolayı tadın azabı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların, Kabe'deki namazları hile ve menetmekten başka bir şey değil. İnkarınızdan dolayı azabı tadın.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beytin huzurunda namazları ise ıslık çalıb el çırpmaktan başka bir şey değil, o halde küfr-ü küfranınızdan dolayı tadın azabı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların Beyt (-i şerif) huzurundaki duaları ıslık çalmakdan, el çırpmakdan başka bir şey değildir. (Ey kafirler) devam edegeldiğiniz o küfrünüzden dolayı tadın artık azabı!
Kur'an Mesajı
ve (bu yüzden de) Mabed önünde onların tapınmaları yalnızca ıslık çalmak, el çırpmaktan öteye gitmemektedir. Azabı tadın öyleyse, (Siz ey inanmayanlar), hakkı inatla inkar etmenizin bir karşılığı olarak!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların Ka'be'deki namazları, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Küfrünüzden dolayı azabı tadın!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların Mescid-i Haramdaki duaları ise ıslık çalıp el çırpmaktan başka bir şey değil!Öyleyse küfür ve küfranınızdan dolayı tadın bakalım azabı!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların Beyt(ullah) yanındaki namazları da, ıslık çalmadan ve el çırpmadan ibarettir. "O halde inkarınızdan dolayı azabı tadın!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Onların o evdeki namazı; ıslık çalmak, el çırpmak/engel olmaktan başka bir şey değildir. O halde, inkar etmekte olduğunuz için tadın azabı.
Hayat Kitabı Kur’an
Onların Beyt çevresindeki ibadeti (vahyi susturmak için) şamata çıkarmak ve (namazı) engellemekten ibarettir. Haydi öyleyse, ısrarlı inkarınızdan dolayı tadın azabı!
Kerim Kur'an
Onların, Beyt'in[1] yanındaki salatları[2], ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse küfrünüzden dolayı azabı tadın.
Kerim Kur'an
Onların, Beyt'in[1] yanındaki salatları[2], ıslık çalmaktan ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Öyleyse küfrünüzden dolayı azabı tadın.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ev'in yanındaki yakarışları, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. "Nankörlük etmenize karşılık, artık tadın cezayı!"[135]
Süleymaniye Vakfı Meali
Onların, Beyt'in çevresindeki ibadetleri (namazları), ıslık çalma ve el çırpmaktan başka bir şey değildir. Kafir olmanıza karşılık[1] şimdi tadın bakalım bu azabı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların, Ev'deki salatları hile ve menetmekten başka bir şey değil. İnkarınızdan dolayı azabı tadın.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Ev'in (Kâbe'nin) yanındaki (sözde) ibadetleri, ıslık çalmak ve el çırpmaktan başka bir şey değildi.[1] İnkâr ettikleriniz nedeniyle azabı tadın!
The Final Testament
Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka'bah) were no more than a mockery and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the retribution for your disbelief.
The Quran: A Monotheist Translation
And their contact prayer at the Sanctuary was nothing but noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.
Quran: A Reformist Translation
Their contact prayer at the sanctuary was nothing but deception/noise and aversion. Taste the retribution for what you have rejected.
The Clear Quran
Their prayer at the Sacred House was nothing but whistling and clapping. So taste the punishment for your disbelief.
Tafhim commentary
Their Prayer at the House is nothing but whistling and handclapping.[1] Taste, then, this chastisement for your denying the truth.[2]
Al- Muntakhab
Their prayer at the Sacrosanct House was simply featured in whistling and applause. Therefore, you infidels have well deserved to be put to the torment in requital of infidelity.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved.