8. Enfal Suresi 33. ayet Marmaduke Pickthall

But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ ف۪يهِمْۜ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Ve ma kanallahu li yuazzibehum ve ente fihim, ve ma kanallahu muazzibehum ve hum yestagfirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Halbuki sen onların içindeyken Allah onlara azap vermezdi (sen alemlere rahmet olarak irsal edilmiştin). . . Ayrıca, istiğfar edenler de varken, Allah onlara azap edici değildir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Halbuki sen onların içinde iken Allah onlara azap verecek değildir ve aralarındaki müminler bağışlanma dilerken de şüphesiz Allah onlara azap etmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oysa sen onların içinde iken, Allah onlara azap edecek değildi. Bağışlanma dilerlerken de Allah onlara azap edecek değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki sen içlerinde iken Allah onlara azab edecek değil idi, istiğfar ettikleri halde de Allah onlara azab edecek değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki sen içlerinde iken Allah, onlara azap edecek değildi. İstiğfar ederlerken de Allah onlara azap edecek değildir.
Gültekin Onan
Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Tanrı onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de Tanrı onları azablandıracak değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki sen içlerinde iken (Habibim), Allah onları azablandırıcı değildi. Onlar istiğfar ederlerken de Allah yine onları azablandırıcı değildir.
İbni Kesir
Halbuki sen içlerinde iken; Allah onlara azab etmez. Onlar istiğfar ederken de Allah, yine onları azablandıracak değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne var ki, Allah, (ey Peygamber) sen henüz onların arasında bulunurken, onları bu şekilde cezalandırmak istemedi; ayrıca Allah onları, (hala) af dileyebilecekleri bir safhada cezalandıracak da değildi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen onların arasındayken Allah onlara azap etmez. Aralarında bağışlanma dileyenler oldukça Allah onlara azap etmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki Allah, sen onların arasındayken onları cezalandırmayı istemedi; üstelik Allah, af dileme sürecini yaşarken onları cezalandırmak ta istemezdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen onların içindeyken, Allah, onlara azap etmez. Onlar, bağışlanma diledikleri sürece de Allah onlara azap edecek değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen onların içindeyken, Allah, onlara azap etmez. Onlar, bağışlanma diledikleri sürece de Allah onlara azap edecek değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa Allah, sen onların arasındayken, onları cezalandırmayacaktır. Allah, onlar bağışlanma dilerken de onları cezalandırmayacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen aralarında iken Allah onlara azap edecek değildir. Bağışlanma isterlerken de azap etmeyecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen onların içindeyken Allah onlara azap edecek değildir. Onlar bağışlanma dileğinde bulunuyorken de Allah onlara azap edici değildir.[1]
Əlixan Musayev
Sən onların arasında olduğun halda Allah onlara əzab verməyəcək. Bağışlanmalarını dilədikləri zaman da Allah onlara əzab verən deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Halbuki sən onların arasında ola-ola Allah (sənə hörmət əlaməti olaraq) onlara əzab verən deyildir. (Tövbə edib) bağışlanmalarını diləyərkən də Allah onlara əzab verməz!
Ələddin Sultanov
Ancaq sən onların arasında ikən Allah onlara əzab verəsi deyil. Onlar bağışlanmalarını diləyərkən də Allah onlara əzab verəsi deyil.
Rashad Khalifa The Final Testament
However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God will not punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But Allah would never punish them while you ˹O Prophet˺ were in their midst. Nor would He ever punish them if they prayed for forgiveness.
Al-Hilali & Khan
And Allâh would not punish them while you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allâh’s) Forgiveness.
Abdullah Yusuf Ali
But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
Marmaduke Pickthall
But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But Allah was not to chastise them while you are in their midst; nor was Allah going to chastise them while they sought His forgiveness. [1]
Taqi Usmani
And Allah was not to send scourge upon them while you (O Prophet), were in their midst, nor would Allah send scourge upon them while they are seeking forgiveness.
Abdul Haleem
But God would not send them punishment while you [Prophet] are in their midst, nor would He punish them if they sought forgiveness,
Mohamed Ahmed - Samira
But God would not choose to punish them while you are in their midst, nor afflict them when they are seeking forgiveness.
Muhammad Asad
But God did not choose thus to chastise them whip thou [O Prophet] wert still among them, nor would God chastise them when they [might yet] ask for forgiveness.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But Allah was not going to rain on them large blows while you are in their midst, nor was He going to put them to the torment before giving them plenty of rope to allow them free scope so that they either commit themselves and deserve annihilation or be sober minded, stand repentant and invoke Allah's forgiveness.
Progressive Muslims
But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
Shabbir Ahmed
But, Allah did not intend to punish them when you (O Messenger), were among their midst (in Makkah, still preaching). And He would not punish them while they might seek forgiveness.
Syed Vickar Ahamed
And Allah was not going to send them a penalty while you (O Muhammad) were with them; And He was not going to punish them when they could ask for pardon.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But Allah would not punish them while you, [O Muúammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness.
Ali Quli Qarai
But Allah will not punish them while you are in their midst, nor will Allah punish them while they plead for forgiveness.
Bijan Moeinian
At that time, God did not send them such a punishment as you were among them. Besides, God will not destroy a whole community as long as [there are people in it for whom there is a possibility that may come to their senses and] they may ask for forgiveness.
George Sale
But Allah would not punish them while thou wast among them, and Allah would not punish them while they sought forgiveness.
Mahmoud Ghali
And in no way indeed would Allah torment them, (while) you are among them; and in no way would Allah be tormenting them (while) they ask forgiveness.
Amatul Rahman Omar
Allâh was not going to punish them so long as you (O Prophet!) were among them, nor would He punish them while they were seeking His protection.
E. Henry Palmer
But God would not torment them while thou art amongst them; nor was God going to torment them while they asked Him to forgive.
Hamid S. Aziz
But Allah would not torment them while you were amongst them; nor will He punish them while they seek forgiveness.
Arthur John Arberry
But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness.
Aisha Bewley
Allah would not punish them while you were among them. Allah would not punish them as long as they sought forgiveness.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But God would not punish them when thou art among them; and God would not punish them as they sought forgiveness.
Эльмир Кулиев
Аллах не стал подвергать их мучениям, пока ты находился среди них, и Аллах не стал подвергать их мучениям, пока они молили о прощении.