8.
Enfal Suresi
33. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir.
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ ف۪يهِمْۜ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Ve ma kanallahu li yuazzibehum ve ente fihim, ve ma kanallahu muazzibehum ve hum yestagfirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa sen içlerinde bulunduğun sürece, Allah onları azablandıracak değildir. Ve onlar, bağışlanma dilemektelerken de, Allah onları azablandıracak değildir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Halbuki sen onların içindeyken Allah onlara azap vermezdi (sen alemlere rahmet olarak irsal edilmiştin). . . Ayrıca, istiğfar edenler de varken, Allah onlara azap edici değildir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Halbuki sen onların içinde iken Allah onlara azap verecek değildir ve aralarındaki müminler bağışlanma dilerken de şüphesiz Allah onlara azap etmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oysa sen onların içinde iken, Allah onlara azap edecek değildi. Bağışlanma dilerlerken de Allah onlara azap edecek değildir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki sen içlerinde iken Allah onlara azab edecek değil idi, istiğfar ettikleri halde de Allah onlara azab edecek değil
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki sen içlerinde iken (Habibim), Allah onları azablandırıcı değildi. Onlar istiğfar ederlerken de Allah yine onları azablandırıcı değildir.
Kur'an Mesajı
Ne var ki, Allah, (ey Peygamber) sen henüz onların arasında bulunurken, onları bu şekilde cezalandırmak istemedi; ayrıca Allah onları, (hala) af dileyebilecekleri bir safhada cezalandıracak da değildi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen onların arasındayken Allah onlara azap etmez. Aralarında bağışlanma dileyenler oldukça Allah onlara azap etmez.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki sen onların aralarında bulunduğun müddetçe Allah onları azaba uğratmaz; eğer onlar istiğfar ederlerse Allah bu takdirde de onlara azab etmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oysa sen onların içinde bulundukça Allah, onlara azab edecek değildi ve onlar istiğfar ederlerken (içlerinde istiğfar edenler var iken) de Allah, onlara azab edecek değildi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Oysaki, sen onların içinde iken Allah onlara azap etmeyecekti. Onlar, af dileyip dururken de Allah onlara azap etmezdi.
Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki Allah, sen onların arasındayken onları cezalandırmayı istemedi; üstelik Allah, af dileme sürecini yaşarken onları cezalandırmak ta istemezdi.
Kerim Kur'an
Sen onların içindeyken, Allah, onlara azap etmez. Onlar, bağışlanma diledikleri sürece de Allah onlara azap edecek değildir.
Kerim Kur'an
Sen onların içindeyken, Allah, onlara azap etmez. Onlar, bağışlanma diledikleri sürece de Allah onlara azap edecek değildir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa Allah, sen onların arasındayken, onları cezalandırmayacaktır. Allah, onlar bağışlanma dilerken de onları cezalandırmayacaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen aralarında iken Allah onlara azap edecek değildir. Bağışlanma isterlerken de azap etmeyecektir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sen onların arasında bulunduğun sürece ALLAH onlara azap edecek değildir. Onlar, bağışlanma dilerlerken de ALLAH onları cezalandıracak değildir.
Kur’an Meal-Tefsir
Sen onların içindeyken Allah onlara azap edecek değildir. Onlar bağışlanma dileğinde bulunuyorken de Allah onlara azap edici değildir.[1]
The Final Testament
However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.
The Quran: A Monotheist Translation
And God will not punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
Quran: A Reformist Translation
But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.
The Clear Quran
But Allah would never punish them while you ˹O Prophet˺ were in their midst. Nor would He ever punish them if they prayed for forgiveness.
Tafhim commentary
But Allah was not to chastise them while you are in their midst; nor was Allah going to chastise them while they sought His forgiveness. [1]
Al- Muntakhab
But Allah was not going to rain on them large blows while you are in their midst, nor was He going to put them to the torment before giving them plenty of rope to allow them free scope so that they either commit themselves and deserve annihilation or be sober minded, stand repentant and invoke Allah's forgiveness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But Allah would not punish them while you, [O Muúammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness.