8. Enfal Suresi 29. ayet Syed Vickar Ahamed

O you who believe! If you fear Allah, He will give you a basis (to judge between right and wrong), (He will) remove from you the evil (that may be close to) you, and forgive you: And Allah is the Lord of unlimited grace.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تَتَّقُوا اللّٰهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقَاناً وَيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Ya eyyuhellezine amenu in tettekullahe yec'al lekum furkanen ve yukeffir ankum seyyiatikum ve yagfir lekum, vallahu zul fadlil azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakınırsanız, size doğruyu yanlıştan ayıran bir nur ve anlayış (furkan) verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük fazl sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler. . . Eğer Allah'tan korunursanız (fıtri ahdinize ve Rasulullah ile ulaşanlara hıyanet etmezseniz), sizin için Furkan (Hak ile batılı ayırt etme kuvvesi) oluşturur, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. . . Allah, Zül Fadlil Aziym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah'tan sakınırsanız, O, size iyiyi kötüden ayıracak bir kabiliyet verir;günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Eğer Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız; O, size iyiyi kötüden ayırt edecek bir anlayış verir ve sizin kötülüklerinizi örter, sizi bağışlar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, ALLAH'ı dinlerseniz, size doğruyu yanlıştan ayıracak anlayışı verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey iyman edenler! Allaha korunursanız o, size bir fürkan verir ve tarafınızdan seyyiatınızı örter, sizin için mağfiret de eder, Allah azim fadıl sahibidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'a sığınıp korunursanız, O size iyiyi kötüden ayırt eden bir ölçü verir ve yaptığınız günahları örter, sizin için bağışlar. Allah büyük bir lütuf sahibidir.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'dan korkup sakınırsanız, size doğruyu yanlıştan ayıracak bir nur ve furkan verir, kötülüklerinizi örter (yükeffir) ve sizi bağışlar. Tanrı, büyük fazl sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, eğer Allahdan korkarsanız O, size iyi ile kötüyü ayırd edecek (bir marifet ve nur) verir, suçlarınızı örter, sizi yarlığar. Allah büyük lutf-ü inayet saahibidir.
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'tan korkarsanız O, size bir furkan verir. Suçlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana erişenler! Eğer Allaha karşı sorumluluk bilinci içinde olursanız O size, hakkı batıldan ayırmaya yarayan bir ölçü bahşedecek ve kötü işlerinizi silip örtecek, sizi bağışlayacaktır: Çünkü Allah, bağış ve cömertliğinde sınır olmayandır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Eğer Allah'tan korkarsanız, O size iyiyi kötüden ayıracak bir kabiliyet verir. Ve sizin günahlarınızı örter. Sizi bağışlar. Allah son derece büyük lütuf sahibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Siz Allah'ı sayar haramlardan sakınırsanız, Allah size hakkı batıldan ayırd edecek bir anlayış kuvveti verir, sizin günahlarınızı örter, sizi affeder. Allah büyük lütuf sahibidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, Allah'tan korkarsanız O size iyi ile kötüyü ayırdedici bir anlayış verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lutuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman sahipleri! Eğer Allah'tan korkarsanız, Allah size hakla batılı/iyiyle kötüyü ayırma gücü verir, kötülüklerinizi örter. Allah, o büyük lütfun sahibidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Eğer Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle hareket ederseniz, size hakkı batıldan ayıracak bir ayrım gücü verir; dahası kötülüklerinizin üzerini örter ve sizi bağışlar; çünkü Allah'tır sınırsız lütuf, sonsuz kerem sahibi olan!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Eğer Allah için takvalı olursanız; O, size bir Furkan[1] verir, kötülüklerinize kafirlik eder[2] ve sizi bağışlar. Allah, Büyük Fazl[3] Sahibidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Eğer Allah için takvalı[1] olursanız; O, size bir Furkan[2] verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Allah, Büyük Fazl[3] Sahibidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşırsanız, size, Gerçeği Ayrıştıran bir anlayış verir; kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. Çünkü Allah, Büyük Lütuf Sahibidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Müminler! Allah'tan çekinerek kendinizi korursanız, o, sizde bir furkan (doğruyu yanlıştan ayırma yeteneği) oluşturur, kabahatlerinizi örter ve durumunuzu düzeltir. İkramı büyük olan Allah'tır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, ALLAH'ı dinlerseniz, size doğruyu yanlıştan ayıracak anlayışı verir, kötülüklerinizi örter ve sizi bağışlar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olursanız size furkân[1] verir; sizden günahlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Əgər Allahdan qorxsanız, O sizə haqla nahaqqı ayırd etmə bacarığı verər, günahlarınızdan keçər və sizi bağışlayar. Allah böyük lütf sahibidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Əgər Allahdan qorxsanız, O sizə haqla-nahaqı ayırd edən (bir nur) verər (dünyada və axirətdə çıxış yolu göstərər), günahlarınızın üstünü örtüb sizi bağışlayar. Allah böyük lütf (mərhəmət) sahibidir!
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər! Əgər Allahdan qorxsanız, O sizə yaxşı və pisi bir-birindən ayırd etmə anlayışı verər, günahlarınızın üstünü örtər və sizi bağışlayar. Allah böyük lütf sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, if you reverence GOD, He will enlighten you, remit your sins, and forgive you. GOD possesses infinite grace.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, if you are aware of God, He will make a criterion for you, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great grace.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, if you are aware of God, He will endow you with criterion, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great favor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! If you are mindful of Allah, He will grant you a decisive authority, absolve you of your sins, and forgive you. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! If you obey and fear Allâh, He will grant you Furqân [(a criterion to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. a way for you to get out from every difficulty)], and will expiate for you your sins, and forgive you; and Allâh is the Owner of the Great Bounty.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! If you fear Allah He will grant you a criterion[1] and will cleanse you of your sins and forgive you. Allah is Lord of abounding bounty.
Taqi Usmani
O you who believe, if you fear Allah, He will provide you with a criterion (to distinguish between right and wrong) and will write off your evil deeds and will forgive you. Allah is the Lord of great bounty.
Abdul Haleem
Believers, if you remain mindful of God, He will give you a criterion [to tell right from wrong] and wipe out your bad deeds, and forgive you: God’s favour is great indeed.
Mohamed Ahmed - Samira
O believers, if you follow the path shown by God, He will give you a standard (of right and wrong), and overlook your sins, and forgive you. God is abounding in benevolence.
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! If you remain conscious of God. He will endow you with a standard by which to discern the true from the false, and will efface your bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam: If you entertain the profound reverence dutiful to Allah, He will confer on your souls the faculty of knowing and reasoning, of thought and understanding, so that you can perceive the difference between right and wrong, have the capacity to discriminate one individual from another and constitute a difference between the powers of good and evil to the end that He blots out your iniquities. He is the source of sufficient grace abounding in whom He will and of efficacious grace which really effects the end for which it is given.
Progressive Muslims
O you who believe, if you are aware of God, He will make for you a criterion, and He will cancel your sins and forgive you. God is possessor of great favour.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! If you remain mindful of Allah's Laws, He will give you distinction among the community of nations and grant you clear discernment between Right and Wrong. He will absolve your imperfections and grant you the protection of forgiveness. Allah is of Infinite bounty.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! If you fear Allah, He will give you a basis (to judge between right and wrong), (He will) remove from you the evil (that may be close to) you, and forgive you: And Allah is the Lord of unlimited grace.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, if you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! If you are wary of Allah, He shall appoint a criterion for you, and absolve you of your misdeeds, and forgive you, for Allah is dispenser of a great grace.
Bijan Moeinian
O’ you who have chosen to believe, If you respect the Lord, He will provide you with a divine criteria for your behavior, cover your wrongdoings and forgive you. God’s Grace is countless.
George Sale
O ye who believe! if you do your duty to Allah, He will grant you a distinction and will remove your evils from you and will forgive you; and Allah is the Lord of great bounty.
Mahmoud Ghali
O you who have believed, in case you are pious to Allah, He will set for you an all-distinctive Criterion, (i. e., He will make for you an all-distinctive Criterion "between right and wrong") and expiate for you your odious (deeds), and forgive you; and Allah is The Owner of the magnificent Grace.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! if you take Allâh as a shield He will grant you Discrimination (between right and wrong as is the Battle of Badr) and rid you of all your evil thoughts and deeds, and will protect you (against their adverse consequences), for Allâh is Possessor of great bounties.
E. Henry Palmer
O ye who believe! if ye fear God He will make for you a discrimination, and will cover for you your offences, and will forgive you; for God is Lord of mighty grace.
Hamid S. Aziz
O you who believe! If you fear (does your duty to) Allah He will give you discrimination (or a Criterion) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you; for Allah is Lord of Infinite Bounty.
Arthur John Arberry
O believers, if you fear God, He will assign you a salvation, and acquit you of your evil deeds, and forgive you; and God is of bounty abounding.
Aisha Bewley
You who have iman! if you have taqwa of Allah, He will give you discrimination and erase your bad actions from you and forgive you. Allah’s favour is indeed immense.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: if you be in prudent fear of God, He will make for you a division, and remove from you your evil deeds, and forgive you; and God is possessor of tremendous bounty.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Если вы будете бояться Аллаха, то Он одарит вас способностью различать истину и ложь, отпустит вам ваши прегрешения и простит вас. Воистину, Аллах обладает великой милостью.