8. Enfal Suresi 27. ayet Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

Ey inanıp güvenenler, Allah'a ve bu elçiye karşı hainlik etmeyin. Emanetlerinize[1] de bile bile hainlik[2] etmeyin.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَخُونُوا اللّٰهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُٓوا اَمَانَاتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya eyyuhellezine amenu la tehunullahe ver resule ve tehunu emanatikum ve entum ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enfal suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, Allah'a ve Resulü'ne ihanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler. . . Allah'a ve Er Rasul'e (Rasulullah'a) ihanet etmeyin. . . Bildiğiniz halde emanetlerinize (nübüvvet ve risalet ile size ulaşan ilim ve marifetlere) hıyanet etmeyin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine ihanet etmeyiniz! Bile bile, size güvenilen şeylere ihanet etmiş olursunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Allah'a ve Peygamber'e hainlik etmeyin. Bile bile kendi (aranızdaki) emanetlerinize de hainlik etmeyin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey inananlar, ALLAH'a ve elçisine ihanet etmeyin; sorumluklarınıza bile bile ihanet etmiş olursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler! Allaha ve Resulüne hıyanet etmeyin ki bile bile emanetlerinize hıyanet etmiyesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah ve Resulüne hiyanet etmeyin ki, bile bile kendi emanetlerinize hiyanet etmiş olmayasınız.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'ya ve elçisine ihanet etmeyin; bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, Allaha ve o peygambere haainlik etmeyin. Siz, kendiniz bilib dururken, kendi emanetlerinize haainlik eder misiniz?
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'a ve peygamberlerine ihanet etmeyin. Bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olursunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O halde,) siz ey imana erişenler, Allaha ve Elçiye karşı haince davranmayın; size tevdi edilen emanete bilerek ihanet etmeyin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Allah'a ve Elçisi'ne hıyanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de hıyanet etmeyin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Allah'a ve Resulüne hıyanet etmeyin, bile bile aranızdaki emanetlerinize de hıyanet etmeyin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, bile bile emanetlerinize hiyanet etmek suretiyle Allah'a ve Elçisine hiyanet etmeyin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey inananlar! Allah'a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durduğunuz halde, öz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Allah'a ve Elçi'ye ihanet etmeyin! Sonra, korumanız gereken değerlere bile bile ihanet etmiş olursunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Allah'a ve Resulüne ihanet etmeyin. Yoksa bile bile emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Allah'a ve Rasul'üne ihanet etmeyin. Yoksa bile bile emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a ve elçiye alçaklık yapmayın. Kendi sorumluluklarınıza da bilerek alçaklık yapmayın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler, Allah'a ve bu elçiye karşı hainlik etmeyin. Emanetlerinize[1] de bile bile hainlik[2] etmeyin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey iman edenler, ALLAH'a ve elçisine ihanet etmeyin; sorumluluklarınıza bile bile ihanet etmiş olursunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Allah'a ve Elçi'ye ihanet etmeyin; (sonra) bilerek kendi emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz.[1]
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Allaha və Elçisinə xəyanətkarlıq göstərməyin və bilə-bilə aranızdakı əmanətlərə də qəsd etməyin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey iman gətirənlər! Bilə-bilə Allaha, Peyğəmbərə (Onun Peyğəmbərinə) və aranızdakı əmanətlərə xəyanət etməyin! (Allahın əmrlərinə, Peyğəmbərin şəriətinə, dini vəzifələrinizə və borclarınıza sadiq olun!)
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər, bilə-bilə Allaha, Peyğəmbərə və öz aranızdakı əmanətlərinizə xəyanət etməyin!
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those who trust you, now that you know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, do not betray God and the messenger, nor betray your responsibilities, while you know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! Betray not Allâh and His Messenger, nor betray knowingly your Amânât (things entrusted to you, and all the duties which Allâh has ordained for you).[1]
Abdullah Yusuf Ali
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts.[1]
Taqi Usmani
O you who believe, do not betray the trust of Allah and the Messenger-, and do not betray your mutual trusts, while you know.
Abdul Haleem
Believers, do not betray God and the Messenger, or knowingly betray [other people’s] trust in you.
Mohamed Ahmed - Samira
O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly.
Muhammad Asad
[Hence, ] O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you who have conformed to Islam : Do not prove false to the trust nor to Allah and His Messenger Who trusted you nor knowingly misappropriate anything that has been entrusted to you.
Progressive Muslims
O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Betray not Allah and His Messenger (the Central Authority), nor betray people who trust you, nor be lax in your duties knowingly.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do not betray to the trust of Allah and the Messenger (Muhammad), and do not steal (or cheat) knowingly from the things given to you in trust.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence].
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly.
Bijan Moeinian
O’ you who have believed, do not betray God and His messenger, nor knowingly destroy the trust.
George Sale
O ye who believe! prove not false to Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.
Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your deposits and you know that.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! do not be dishonest to Allâh and His Messenger, nor betray your trusts knowingly.
E. Henry Palmer
O ye who believe! be not treacherous to God and His Apostle; nor be treacherous to your engagement while ye know!
Hamid S. Aziz
O you who believe! Be not treacherous to Allah and His Messenger; nor knowingly betray your trusts (obligations, duties, responsibilities in respect of wealth, property, confidences, knowledge, talents, time, opportunities, circumstances, power, social position, prestige etc. bestowed by other people, the community or by Allah.)
Arthur John Arberry
O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly;
Aisha Bewley
You who have iman! do not betray Allah and His Messenger, and do not knowingly betray your trusts.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: betray not God and His messenger, or betray your trusts when you know.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Не предавайте Аллаха и Посланника и не покушайтесь на то, что доверено вам, сознательно.