79.
Naziat Suresi
46. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُٓوا اِلَّا عَشِيَّةً اَوْ ضُحٰيهَا
Ke ennehum yevme yerevneha lem yelbesu illa aşiyyeten ev duhaha.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onu gördükleri süreçte, sanki onlar (dünyada) hiç kalmamışlardır! Ancak bir Aşiyye (Güneş'in ufukta batma süresi) yahut onun battıktan sonraki kalan aydınlık süresi kadar dünyada yaşamış olduklarını sanırlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyameti gördükleri gün onlar, sanki dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu görecekleri gün onlar, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bunu görecekleri gün sanki (günün) bir akşamından, yahud bir kuşluğundan başka durmamışlardır.
Kur'an Mesajı
Onu anladıkları Gün (onlara, bu dünyada) bir akşamdan ya da kuşluğuyla (birlikte sona eren bir gece)den fazla kalmamışlar (gibi gelecek)!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu gördükleri gün, onlar sanki, sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti süresince (dünyada) kalmış olurlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onu gördükleri gün öyle gelir ki onlara; yalnız bir akşam veya bir sabah faslı durdular dünyada.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar onu gördükleri zaman sanki (dünyada) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler.
Hayat Kitabı Kur’an
(Kafirler) bu hakikati bizzat gördükleri gün, onlara sanki (bu dünyada) bir akşam veya bir kuşluktan fazla kalmamışlar gibi gelecek.
Kerim Kur'an
Onlar onu[1] görecekleri gün, dünyada bir akşam veya kuşluğundan[2] başka kalmamış sanacaklar.
Kerim Kur'an
Onlar onu[1] görecekleri gün, dünyada bir akşam veya kuşluğundan[2] başka kalmamış sanacaklar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu gördükleri gün, bir akşam veya bir kuşluk zamanından başka kalmamış gibi olacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanlar onu gördükleri gün, bu dünyada bir akşam ya da bir gündüz vakti[1] kadar kalmış gibi olurlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Onu (mahşeri) gördükleri gün, (dünyada sanki) bir yatsı vakti veya (gündüzün) kuşluğu kadar kalmış gibi olacaklar.[1]
The Final Testament
The day they see it, they will feel as if they lasted one evening or half a day.
The Quran: A Monotheist Translation
For the Day they see it, it will be as if they had remained an evening or half a day.
Quran: A Reformist Translation
For the day they see it, it will be as if they had remained an evening or half a day.
The Clear Quran
On the Day they see it, it will be as if they had stayed ˹in the world˺ no more than one evening or its morning.
Tafhim commentary
On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning.[1]
Al- Muntakhab
On the day they eye-witness the Event, it appears to them in retrospect as if it were only an afternoon or a forenoon that they actually spent.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.