79. Naziat Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُٓوا اِلَّا عَشِيَّةً اَوْ ضُحٰيهَا
Ke ennehum yevme yerevneha lem yelbesu illa aşiyyeten ev duhaha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu gördükleri gün, sanki, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu gördükleri süreçte, sanki onlar (dünyada) hiç kalmamışlardır! Ancak bir Aşiyye (Güneş'in ufukta batma süresi) yahut onun battıktan sonraki kalan aydınlık süresi kadar dünyada yaşamış olduklarını sanırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyameti gördükleri gün onlar, sanki dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibidirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu görecekleri gün onlar, sanki bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, onu (kıyameti) görecekleri gün, sanki bir akşam veya bir kuşluğundan başka durmamışa dönecekler.
Gültekin Onan
Onu gördükleri gün sanki, bir akşam veya bir kuşluk vaktinden başkasını yaşamamış gibidirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bunu görecekleri gün sanki (günün) bir akşamından, yahud bir kuşluğundan başka durmamışlardır.
İbni Kesir
Ve onlar onu gördükleri gün; sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti kalmış gibi olurlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onu anladıkları Gün (onlara, bu dünyada) bir akşamdan ya da kuşluğuyla (birlikte sona eren bir gece)den fazla kalmamışlar (gibi gelecek)!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu gördükleri gün, onlar sanki, sadece bir akşam veya bir kuşluk vakti süresince (dünyada) kalmış olurlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onu gördükleri gün öyle gelir ki onlara; yalnız bir akşam veya bir sabah faslı durdular dünyada.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar onu gördükleri zaman sanki (dünyada) bir akşam veya onun kuşluk vaktinden fazla kalmamış gibi olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onu gördükleri gün onlar, dünyada sanki bir akşam veya onun kuşluk vaktinden başka kalmamışa dönerler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Kafirler) bu hakikati bizzat gördükleri gün, onlara sanki (bu dünyada) bir akşam veya bir kuşluktan fazla kalmamışlar gibi gelecek.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar onu[1] görecekleri gün, dünyada bir akşam veya kuşluğundan[2] başka kalmamış sanacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar onu[1] görecekleri gün, dünyada bir akşam veya kuşluğundan[2] başka kalmamış sanacaklar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu gördükleri gün, bir akşam veya bir kuşluk zamanından başka kalmamış gibi olacaklardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanlar onu gördükleri gün, bu dünyada bir akşam ya da bir gündüz vakti[1] kadar kalmış gibi olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu gördükleri gün, sanki (dünyada) bir akşam veya kuşluk vakti kadar kalmışlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu (mahşeri) gördükleri gün, (dünyada sanki) bir yatsı vakti veya (gündüzün) kuşluğu kadar kalmış gibi olacaklar.[1]
Əlixan Musayev
Onlar Qiyaməti gördükləri an (dünyada) yalnız bir axşam çağı və yaxud bir gündüz qədər yaşadıqlarını güman edəcəklər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onu (qiyaməti) gördükləri gün (dünyada və ya qəbir evində) yalnız bir axşam, yaxud bir səhər qaldıqlarını sanacaqlar!
Ələddin Sultanov
Onlar qiyaməti gördükləri gün sanki (dünyada) bir axşam, yaxud bir gündüz vaxtı qədər qaldıqlarını zənn edəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day they see it, they will feel as if they lasted one evening or half a day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For the Day they see it, it will be as if they had remained an evening or half a day.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For the day they see it, it will be as if they had remained an evening or half a day.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On the Day they see it, it will be as if they had stayed ˹in the world˺ no more than one evening or its morning.
Al-Hilali & Khan
The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.
Abdullah Yusuf Ali
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
Marmaduke Pickthall
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning.[1]
Taqi Usmani
The day they will see it, it will seem to them as if they did not live (in the world) but only for one afternoon or for the morning thereof.
Abdul Haleem
On the Day they see it, it will seem they lingered [in this life] an evening [at most,] or its morning.
Mohamed Ahmed - Samira
The day they see it, it will seem they had stayed in the world but only an evening or its turning into dawn.
Muhammad Asad
On the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
On the day they eye-witness the Event, it appears to them in retrospect as if it were only an afternoon or a forenoon that they actually spent.
Progressive Muslims
For the Day they see it, it will be as if they had remained one evening or half a day.
Shabbir Ahmed
On the Day when they see it, it will be as if they had lived no longer than an evening or its morning.
Syed Vickar Ahamed
The Day when they see it, (it will be) as if they had waited for it a single evening, or the following morning!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
Ali Quli Qarai
The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon.
Bijan Moeinian
When the dooms day take place, man will think that it was only a few hours ago that he was enjoying his daily life on earth.
George Sale
The day whereon they shall see the same, it shall seem to them as though they had not tarried in the world longer than an evening, or a morning thereof.
Mahmoud Ghali
It will be as if, on the Day they see it, they have not lingered except for a nightfall or its forenoon.
Amatul Rahman Omar
The day they witness it (-the Hour, they will feel) as if they had stayed (in the world and the grave) for an afternoon or a (short) forenoon thereof.
E. Henry Palmer
On the day they see it, it will be as though they had only tarried an evening or the noon thereof.
Hamid S. Aziz
On the day that they behold it, it will be as though they had not tarried but an evening or the morning.
Arthur John Arberry
It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.
Aisha Bewley
On the Day they see it, it will be as if they had only lingered for the evening or the morning of a single day.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It will be, the day they see it, as though they had not tarried save a day’s end or a morning thereof.
Эльмир Кулиев
В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.