79. Naziat Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
وَاَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّه۪ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوٰىۙ
Ve emma men hafe makame rabbihi ve nehennefse anil heva.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin makamından korkan ve nefsini boş geçici sonsuzlukta hiçbir getirisi olmayan davranışlardan koruyana gelince;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de rabbının makamından korkmuş ve nefsi hevadan nehy eylemiş ise
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de Rabbinin makamından korkmuş, nefsini kötü arzulardan engellemişse,
Gültekin Onan
Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini heva (ve hevesin) den alıkoyduysa,
İbni Kesir
Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler)den men etmişse
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama Rabbinin yüce makamından korkan ve kendini nefsine (kulluktan) alıkoyan kimseler var ya:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat Rabb'inin huzurunda suçlu olmaktan korkarak, kendisini hevasından[1] uzak tutana,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat Rabb'inin huzurunda suçlu olmaktan korkarak, kendisini tutkularından uzak tutana,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Fakat Efendisinin karşısında durmaktan kim korkar ve benliğini kötü tutkulardan korursa.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim de Rabbinin makamından korkar, arzularını dizginlerse[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisinin makamına karşı saygı duyan ve kendini fantezilerinden alıkoyanlara gelince
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(40, 41) Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir.
Əlixan Musayev
Ancaq kim Rəbbinin hüzuruna gələcəyindən qorxmuş və nəfsinə ehtirası yasaq etmişsə,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Amma kim (qiyamət günü) Rəbbinin hüzurunda durmaqdan qorxmuş və nəfsinə istəyini (şəhvəti) qadağan etmişsə,
Ələddin Sultanov
Ancaq kim Rəbbinin məqamından qorxar və nəfsini (pis) arzulardan uzaq tutarsa,
Rashad Khalifa The Final Testament
As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And as for he who feared the station of his Lord, and prohibited the self from desire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for the one who reveredd the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires,
Al-Hilali & Khan
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires and lusts.
Abdullah Yusuf Ali
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
Marmaduke Pickthall
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,
Taqi Usmani
whereas for the one who feared to stand before his Lord, and restrained his self from the (evil) desire,
Abdul Haleem
for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires,
Mohamed Ahmed - Samira
But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,
Muhammad Asad
But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But he who feared the moment of audience of his Creator and endeavoured to make his pious principles and his words together accord, and restrained himself from vanities and discord. .
Progressive Muslims
And as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.
Shabbir Ahmed
But the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire,
Syed Vickar Ahamed
And for those who had felt the fear of standing before their (Almighty) Lord and had restrained (their) souls from lowly desires,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
Ali Quli Qarai
But as for him who is awed to stand before his Lord and forbids the soul from [following] desire,
George Sale
But whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall have refrained his soul from lust;
Mahmoud Ghali
And as for him who feared the station of his Lord (i. e., punishment from his lord) and forbade the self (its) prejudices,
Amatul Rahman Omar
But as for the one who fears to stand before his Lord and restrains himself from evil desires,
E. Henry Palmer
But as for him who feared the station of his Lord, and prohibited his soul from lust,
Hamid S. Aziz
And as for him who had feared standing in the presence of his Lord and restrains his soul from lust (or low desires),
Arthur John Arberry
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
Aisha Bewley
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as for him who feared the station of his Lord and restrained his soul from vain desire:
Эльмир Кулиев
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,