79.
Naziat Suresi
40. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
وَاَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّه۪ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوٰىۙ
Ve emma men hafe makame rabbihi ve nehennefse anil heva.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin makamından korkan ve nefsini boş geçici sonsuzlukta hiçbir getirisi olmayan davranışlardan koruyana gelince;
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her kim de rabbının makamından korkmuş ve nefsi hevadan nehy eylemiş ise
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini heva (ve hevesin) den alıkoyduysa,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama kim Rabbinin divanında durmaktan korkarsa ve nefsini heva ve hevese uymaktan dizginlerse,
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler)den men etmişse
Hayat Kitabı Kur’an
Ama Rabbinin yüce makamından korkan ve kendini nefsine (kulluktan) alıkoyan kimseler var ya:
Kerim Kur'an
Fakat Rabb'inin huzurunda suçlu olmaktan korkarak, kendisini hevasından[1] uzak tutana,
Kerim Kur'an
Fakat Rabb'inin huzurunda suçlu olmaktan korkarak, kendisini tutkularından uzak tutana,
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Fakat Efendisinin karşısında durmaktan kim korkar ve benliğini kötü tutkulardan korursa.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisinin makamına karşı saygı duyan ve kendini fantezilerinden alıkoyanlara gelince
Kur’an Meal-Tefsir
(40, 41) Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir.
The Final Testament
As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts.
The Quran: A Monotheist Translation
And as for he who feared the station of his Lord, and prohibited the self from desire.
Quran: A Reformist Translation
As for the one who reveredd the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.
The Clear Quran
And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires,
Tafhim commentary
But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,
Al- Muntakhab
But he who feared the moment of audience of his Creator and endeavoured to make his pious principles and his words together accord, and restrained himself from vanities and discord. .
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,