79.
Naziat Suresi
38. ayet
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And preferred the life of the world,
وَاٰثَرَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۙ
Ve aserel hayated dunya.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve dünya hayatını seçerse,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Dünya zevkleri için yaşamayı seçene gelince;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dünya hayatı tercih eylemiş ise
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
dünya hayatını tercih etmişse,
Gültekin Onan
tr
Ve dünya hayatını seçerse,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
dünya hayatını tercih eylemişse,
İbni Kesir
tr
Ve kim dünya hayatını tercih etmişse;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in)
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Dünya hayatını tercih ettiyse.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ahireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve şu yakın hayatı yeğlemişse,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve dünya hayatını tercih edenler var ya:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yalnızca dünya hayatını tercih etmişse,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yalnızca dünya hayatını tercih etmişse,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve dünya yaşamını seçtiyse.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
ve dünya yaşayışını tercih ederse,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(37, 38, 39) Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır.
Əlixan Musayev
az
dünya həyatını (axirətdən )üstün bilmişsə,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Dünyanı (axirətdən) üstün tutmuşsa,
Ələddin Sultanov
az
Və dünya həyatını üstün tutmuşsa,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Who was preoccupied with this life.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And was preoccupied with the worldly life.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He was preoccupied with the worldly life.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and preferred the ˹fleeting˺ life of this world,
Al-Hilali & Khan
en
And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),
Abdullah Yusuf Ali
en
And had preferred the life of this world,
Marmaduke Pickthall
en
And chose the life of the world,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and preferred the life of this world,
Taqi Usmani
en
and preferred the worldly life (to the Hereafter),
Abdul Haleem
en
and preferred the present life
Mohamed Ahmed - Samira
en
And who preferred the life of the world,
Muhammad Asad
en
and preferred the life of this world [to the good of his soul],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
and chose to give himself to the life of this world and its vanities,
Progressive Muslims
en
And he was preoccupied with the worldly life.
Shabbir Ahmed
en
And fell for instant gratifications, ('Hayat-id-duniya' = Life of this world = Short term = Instant gains = Disregard of the life to come).
Syed Vickar Ahamed
en
And (those who) had liked the life of this world,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And preferred the life of the world,
Ali Quli Qarai
en
and preferred the life of this world,
Bijan Moeinian
en
and preferred this worldly life, …
George Sale
en
and shall have chosen this present life;
Mahmoud Ghali
en
And preferred the present life, (Literally: lowly life, i. e., the life of this world).
Amatul Rahman Omar
en
And prefers the present life (to the Hereafter),
E. Henry Palmer
en
and preferred the life of this world,
Hamid S. Aziz
en
And prefers the life of this world,
Arthur John Arberry
en
and preferred the present life,
Aisha Bewley
en
and preferred the life of this world,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And preferred the life of this world:
Эльмир Кулиев
ru
и отдал предпочтение мирской жизни,