79. Naziat Suresi 38. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.
وَاٰثَرَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۙ
Ve aserel hayated dunya.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve dünya hayatını seçerse,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dünya zevkleri için yaşamayı seçene gelince;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İşte, azıp dünya hayatını tercih edenin varacağı yer şüphesiz cehennemdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(37-39) Kim azgınlık eder ve dünya hayatını tercih ederse, şüphesiz, cehennem onun sığınağıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünya hayatı tercih eylemiş ise
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
dünya hayatını tercih eylemişse,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bu dünya hayatını (ruh temizliğine) tercih eden(in)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dünya hayatını tercih ettiyse.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ahireti unutup dünya zevkini tercih ettiyse,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şu yakın hayatı yeğlemişse,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve iğreti hayatı yeğlemiş olan için,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve dünya hayatını tercih edenler var ya:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yalnızca dünya hayatını tercih etmişse,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yalnızca dünya hayatını tercih etmişse,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve dünya yaşamını seçtiyse.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
ve dünya yaşayışını tercih ederse,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve dünya hayatını yeğleyenlere gelince.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(37, 38, 39) Kim azgınlık yapmış ve dünya hayatını tercih etmişse cehennem (onların) barınağıdır.
Əlixan Musayev
dünya həyatını (axirətdən )üstün bilmişsə,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dünyanı (axirətdən) üstün tutmuşsa,
Rashad Khalifa The Final Testament
Who was preoccupied with this life.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And was preoccupied with the worldly life.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He was preoccupied with the worldly life.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and preferred the ˹fleeting˺ life of this world,
Al-Hilali & Khan
And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and preferred the life of this world,
Muhammad Asad
and preferred the life of this world [to the good of his soul],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and chose to give himself to the life of this world and its vanities,
Shabbir Ahmed
And fell for instant gratifications, ('Hayat-id-duniya' = Life of this world = Short term = Instant gains = Disregard of the life to come).
Syed Vickar Ahamed
And (those who) had liked the life of this world,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And preferred the life of the world,
Mahmoud Ghali
And preferred the present life, (Literally: lowly life, i. e., the life of this world).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And preferred the life of this world:
Эльмир Кулиев
и отдал предпочтение мирской жизни,