79. Naziat Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
فَقُلْ هَلْ لَكَ اِلٰٓى اَنْ تَزَكّٰىۙ
Fe kul hel leke ila en tezekka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"De ki: Arınıp saflaşmaya ne dersin?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ona de ki: Arınmayacak mısın?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: ister misin temizlenesin?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için de ki "(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (ona) söyle: 'Arınmaya istekli misin?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve de ki: -Arınmaya istekli misin?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"De ki: Arınmağa gönlün var mı?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve ona de ki: "Arınmaya var mısın?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Git ona de ki: "Arınmak ister misin?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ona, şunu söyle: ‘Artık, arınmaya niyetin var mı?' "
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: Kendini geliştirmek hakkındır, değil mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ona de ki: Arınmayacak mısın?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"(Ona) de ki: "Arınmak ister misin?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və de: “(Günahlardan) təmizlənmək istəyirsənmi?
Ələddin Sultanov
(Firona) de: “Səni (günahlardan) təmizlənməyə dəvət edirəm.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Tell him: "Would you not be purified?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Tell him: "Would you not be purified?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself,
Al-Hilali & Khan
And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)?"
Abdullah Yusuf Ali
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
Marmaduke Pickthall
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and say to him: 'Are you willing to be purified,
Mohamed Ahmed - Samira
And say: 'Would you like to grow (in virtue)?
Muhammad Asad
and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to him: "Would you like to follow a path that leads you to righteousness and purity?".
Shabbir Ahmed
And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization).
Syed Vickar Ahamed
"And say to him: ‘Would you (wish) that you should be purified (from sin)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
Bijan Moeinian
"Ask him if he has the least desire to purify himself and return to the right path. "
Mahmoud Ghali
So say (to him), ‘Would you (be ready) to cleanse yourself,
Amatul Rahman Omar
`And say (to him), "Would you like to purify yourself;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And say thou: ‘Wouldst thou purify thyself,
Эльмир Кулиев
и скажи: “Не следует ли тебе очиститься?