79.Naziat Suresi18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
فَقُلْ هَلْ لَكَ اِلٰٓى اَنْ تَزَكّٰىۙ
Fe kul hel leke ila en tezekka.
1fe kulde kiفَقُلْ
2hel-misin?هَل
3lekeister-لَّكَ
4ilaإِلَىٰٓ
5enأَن
6tezekkaarınmayıتَزَكَّىٰ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"De ki: Arınıp saflaşmaya ne dersin?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Ona de ki: Arınmayacak mısın?'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: ister misin temizlenesin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
De ki: "İster misin temizlenesin?
Gültekin Onantr
Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onun için de ki "(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin"?
İbni Kesirtr
De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve (ona) söyle: 'Arınmaya istekli misin?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve de ki: -Arınmaya istekli misin?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"De ki: Arınmağa gönlün var mı?"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve ona de ki: "Arınmaya var mısın?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Git ona de ki: Arınmak ister misin?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Git ona de ki: "Arınmak ister misin?"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Ona, şunu söyle: ‘Artık, arınmaya niyetin var mı?' "
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
De ki: Kendini geliştirmek hakkındır, değil mi?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ona de ki: Arınmayacak mısın?"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
"(Ona) de ki: "Arınmak ister misin?
Əlixan Musayevaz
De: “(Günahlardan) xilas olmaq istəyirsənmi?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və de: “(Günahlardan) təmizlənmək istəyirsənmi?
Ələddin Sultanovaz
(Firona) de: “Səni (günahlardan) təmizlənməyə dəvət edirəm.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Tell him, "Would you not reform?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Tell him: "Would you not be purified?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Tell him: "Would you not be purified?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself,
Al-Hilali & Khanen
And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)?"
Abdullah Yusuf Alien
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
Marmaduke Pickthallen
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and say to him: 'Are you willing to be purified,
Taqi Usmanien
And say (to him,) ‘Would you like to purify yourself,
Abdul Haleemen
and ask him, "Do you want to purify yourself [of sin]?
Mohamed Ahmed - Samiraen
And say: 'Would you like to grow (in virtue)?
Muhammad Asaden
and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Say to him: "Would you like to follow a path that leads you to righteousness and purity?".
Progressive Muslimsen
Tell him: "Would you not be purified"
Shabbir Ahmeden
And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization).
Syed Vickar Ahameden
"And say to him: ‘Would you (wish) that you should be purified (from sin)?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
Ali Quli Qaraien
and say, ‘‘Would you purify yourself?
Bijan Moeinianen
"Ask him if he has the least desire to purify himself and return to the right path. "
George Saleen
and say, hast thou a desire to become just and holy?
Mahmoud Ghalien
So say (to him), Would you (be ready) to cleanse yourself,
Amatul Rahman Omaren
`And say (to him), "Would you like to purify yourself;