79. Naziat Suresi 12. ayet Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

"Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.
قَالُوا تِلْكَ اِذاً كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۢ
Kalu tilke izen kerretun hasireh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Naziat suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar şöyle diyorlar: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Öyleyse bu zararına bir dönüştür,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O dediler: o halde husranlı bir dönüş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Öyleyse o zararlı bir dönüş!"
Gültekin Onan
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Öyle ise bu (yeni hayata dönüş) ziyanlı bir dönüşdür".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-12) İnkarcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ve) ekliyorlar: "O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Öyleyse, bu hüsranlı bir dönüştür." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Öyleyse, bu hüsranlı bir dönüştür." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Öyleyse yitime uğratan bir dönüş olur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Derler ki, "Öyleyse, bu dönüş bir hüsran olur!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Öyleyse bu zararına bir dönüştür" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"O zaman, o zararlı bir dönüş olur!" derler.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Belə olduğu halda bu, zərərli bir qayıdışdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar deyirlər: “Elə isə bu ziyanlı dönüşdür (çünki onun arxasında şiddətli bir əzab durur).
Ələddin Sultanov
Onlar: “Elə isə bu zərərli bir dönüş olar”, - deyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They had said, "This is an impossible recurrence."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "This is an impossible recurrence."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "This is an impossible recurrence."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Adding, "Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!"
Al-Hilali & Khan
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Abdullah Yusuf Ali
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "That will then be a return with a great loss!"[1]
Mohamed Ahmed - Samira
They say: "Then this returning will be a dead loss. "
Muhammad Asad
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Should this be true", they say, "it will mean immeasurable loss and condign punishment".
Shabbir Ahmed
And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!"
Syed Vickar Ahamed
They say: "In that case, it will be a return with loss!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They say, "That, then, would be a losing return. "
Bijan Moeinian
These are those who used to mock at the idea of Resurrection.
Mahmoud Ghali
They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!"
Amatul Rahman Omar
(And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss. '
Hamid S. Aziz
They said, "That then would be a return, causing loss. "
Arthur John Arberry
They shall say, 'That then were a losing return!'
Aisha Bewley
They say, ‘That will clearly be a losing restoration!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They say: “That, then, would be a losing return!”)
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Если так, то это — невыгодное возвращение!"