"Should this be true", they say, "it will mean immeasurable loss and condign punishment".
قَالُوا تِلْكَ اِذاً كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۢ
Kalu tilke izen kerretun hasireh.
1kaludedilerقَالُوا۟
2tilkebuتِلْكَ
3izenöyle iseإِذًۭا
4kerratunbir dönüştürكَرَّةٌ
5hasiratunziyanlıخَاسِرَةٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar şöyle diyorlar: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Öyleyse bu zararına bir dönüştür,' derler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O dediler: o halde husranlı bir dönüş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Dediler ki: "Öyleyse o zararlı bir dönüş!"
Gültekin Onantr
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Dediler: "Öyle ise bu (yeni hayata dönüş) ziyanlı bir dönüşdür".
İbni Kesirtr
O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(10-12) İnkarcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Ve) ekliyorlar: "O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Öyleyse, bu hüsranlı bir dönüştür." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Öyleyse, bu hüsranlı bir dönüştür." dediler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dediler ki: "Öyleyse yitime uğratan bir dönüş olur!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Derler ki, "Öyleyse, bu dönüş bir hüsran olur!"
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Öyleyse bu zararına bir dönüştür" derler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
"O zaman, o zararlı bir dönüş olur!" derler.
Əlixan Musayevaz
Onlar dedilər: “Belə olduğu halda bu, zərərli bir qayıdışdır”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar deyirlər: “Elə isə bu ziyanlı dönüşdür (çünki onun arxasında şiddətli bir əzab durur).
Ələddin Sultanovaz
Onlar: “Elə isə bu zərərli bir dönüş olar”, - deyirlər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They had said, "This is an impossible recurrence."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They said: "This is an impossible recurrence."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said, "This is an impossible recurrence."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Adding, "Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!"
Al-Hilali & Khanen
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Abdullah Yusuf Alien
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
Marmaduke Pickthallen
They say: Then that would be a vain proceeding.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They say: "That will then be a return with a great loss!"[1]
Taqi Usmanien
They say, "If so, that will be a harmful homecoming."
Abdul Haleemen
‘Such a return is impossible!’
Mohamed Ahmed - Samiraen
They say: "Then this returning will be a dead loss. "
Muhammad Asaden
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Should this be true", they say, "it will mean immeasurable loss and condign punishment".
Progressive Muslimsen
They said: "This is an impossible recurrence. "
Shabbir Ahmeden
And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!"
Syed Vickar Ahameden
They say: "In that case, it will be a return with loss!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They say, "That, then, would be a losing return. "
Ali Quli Qaraien
They will say, ‘This, then, is a ruinous return!'
Bijan Moeinianen
These are those who used to mock at the idea of Resurrection.
George Saleen
They say, this then will be a return to loss.
Mahmoud Ghalien
They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!"
Amatul Rahman Omaren
(And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss. '
E. Henry Palmeren
they say, 'That then were a losing return!'
Hamid S. Azizen
They said, "That then would be a return, causing loss. "
Arthur John Arberryen
They shall say, 'That then were a losing return!'
Aisha Bewleyen
They say, ‘That will clearly be a losing restoration!’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They say: “That, then, would be a losing return!”)
Эльмир Кулиевru
Они говорят: "Если так, то это — невыгодное возвращение!"